Livres Etrangers
Livres Etrangers
livres étrangers, livres etrangers 2012, livres etrangers fnac, livres étrangers traduits en français, livres étrangers 2013, meilleurs livres etrangers, amazon livres etrangers, meilleurs livres etrangers 2012, nouveautes livres etrangers, librairie livres etrangers.
 
   
 
 
 
Pages Mobiles Accélérées
Livres Etrangers
Page d'Accueil

Royaume Uni
Royaume Uni
 
 
Retourner en Arrière

Smartphone









Libérez l'Animation VR / AR
Jouez pour révéler des images 3D et des modèles 3D!
 
Android app on Google Play
 
vlrPhone / vlrFilter
Projet de softphones à très faible consommation, radiation et débit, avec le support de l'audio spatial, des décalages de fréquence et des communications ultrasonores / Filtre Audio Multifonction avec Télécommande!



 

Images de Ville, Images de Voyage, Images Sûres

Howto - Comment Faire - Réponses Illustrées

 

Prix du Meilleur Livre étranger
de directeurs littéraires, il a été un des premiers à s'intéresser aux livres traduits en français. Depuis 2011 il est soutenu par Sofitel et décerné

Voir Article Wikipédia

Le prix du Meilleur Livre étranger Sofitel est un prix littéraire attribué chaque année à un roman et à un essai en langue étrangère.

Créé en 1948, autour d'un groupe amical et informel de directeurs littéraires, il a été un des premiers à s'intéresser aux livres traduits en français. Depuis 2011 il est soutenu par Sofitel et décerné dans un des hôtels de la collection, dont le Sofitel Paris Le Faubourg (15 rue Boissy d'Anglas - 75008 Paris).

Son fondateur est Robert Carlier, avec son ami André Bay. Les délibérations du jury ont alors lieu à la Brasserie Lipp, réunissant les critiques et éditeurs Jean Blanzat, Pierre-François Caillé, Paul Flamand, Maurice Nadeau, Armand Pierhal, Raymond Queneau, Albert-Marie Schmidt et Guy Tosi. Il est aujourd'hui composé de : André Bay (+), Daniel Arsand, Manuel Carcassonne, Gérard de Cortanze, Nathalie Crom, Catherine Enjolet, Anne Freyer, Christine Jordis, Jean-Claude Lebrun, Alexis Libaert, Joëlle Losfeld et Joël Schmidt.

Prix du Meilleur Livre étranger — roman ou poésie
  • 1948 : James Hogg, La Confession d'un pêcheur justifié (Arche), traduit de l'anglais par Dominique Aury
  • 1949 : Elias Canetti, La Tour de Babel (Arthaud), traduit de l'allemand par Paule Arhex. Ce roman, désormais intitulé Auto-da-fé (Die Blendung), est le premier et unique roman d"Elias Canetti. Publié à Vienne en 1935, il paraît une première fois en France en 1949 sous le titre La Tour de Babel, avant d'être à nouveau traduit et publié chez Gallimard en 1968 dans la collection « Du monde entier »
  • 1950 : Miguel Ángel Asturias, Monsieur le Président, traduit de l'espagnol par Georges Pillement
  • 1951 : Pär Lagerkvist, Barabbas (Stock), traduit du suédois par Marguerite Gay et Gerd de Mautort
  • 1952 : Vasco Pratolini, Chronique des pauvres amants (Stock), traduit de l'italien par Gennie Luccioni
  • 1953 : Robert Penn Warren, Les Fous du roi (Stock), traduit de l'anglais par Pierre Singer
  • 1954 : Níkos Kazantzákis, Alexis Zorba (Plon), traduit du grec par Yvonne Gauthier et Gisèle Prassinos
  • 1955 : Heinrich Böll, Les Enfants des morts (Seuil), traduit de l'allemand par Blanche Gidon
  • 1956 : Alejo Carpentier, Le Partage des eaux (Gallimard), traduit de l'espagnol par René L-F Durand
  • 1957 : Pavel Melnikov-Petchersky, Dans les forêts (Gallimard), traduit du russe par Sylvie Luneau
  • 1958 : Robert Musil, L'Homme sans qualités (Seuil), traduit de l'allemand par Philippe Jaccottet
  • 1959 : Lawrence Durrell, Justine et Balthazar (tomes du Quatuor d'Alexandrie) (Buchet-Chastel), traduit de l'anglais par Roger Giroux
  • 1960 : Angus Wilson, Les Quarante Ans de Mrs. Eliot (Stock), traduit de l'anglais par Claude Elsen
  • 1961 : Yasunari Kawabata, Pays de neige (Albin Michel), traduit du japonais par Fujimori Bunkichi et Armel Guerne
  • 1962 : Günter Grass, Le Tambour (Seuil), traduit de l'allemand par Jean Amsler
  • 1963 : Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard), traduit de l'anglais par Céline Zins (The Children of Sánchez: Autobiography of a Mexican family, 1961)
  • 1964 : Isaac Bashevis Singer, Le Magicien de Lublin (Stock), traduit de l'anglais par Gisèle Bernier
  • 1965 : John Updike, Le Centaure (Seuil) , traduit de l'anglais par Laure Casseau
  • 1966 : Peter Härtling, Niembsch ou l'Immobilité (Seuil), traduit de l'allemand par Bernard Lortholary
  • 1967 : Kōbō Abe, La Femme des sables (Stock), traduit du japonais par Georges Bonneau
  • 1968 : Alexandre Soljenitsyne, Le Premier Cercle (Robert Laffont), traduit du russe par Louis Martine et Le Pavillon des cancéreux, traduit du russe par Michel Aucouturier
  • 1969 : Gabriel García Márquez, Cent ans de solitude (Seuil), traduit de l'espagnol par Claude et Carmen Durand
  • 1970 : Guillermo Cabrera Infante, Trois tristes tigres (Gallimard), traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan
  • 1971 : Stratis Tsirkas, Cités à la dérive (Seuil), traduit du grec par Catherine Lerouvre et Chrysa Prokopaki
  • 1972 : J. R. R. Tolkien, Le Seigneur des anneaux (Christian Bourgois), traduit de l'anglais par Francis Ledoux
  • 1973 : John Hawkes, Les Oranges de sang (Gallimard), traduit de l'anglais par Alain Delahaye
  • 1974 : Bruno Schulz, Les Boutiques de cannelle et Le Sanatorium au croque-mort (Denoël), traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre
  • 1975 : Leonardo Sciascia, Todo modo (Denoël), traduit de l'italien par René Daillie
  • 1976 : Ernesto Sábato, L'Ange des ténèbres (Seuil), traduit de l'espagnol par Maurice Manly, et W. H. Auden, Poésies choisies (Gallimard) traduites de l'anglais par Jean Lambert
  • 1977 : Mario Pomilio, Le Cinquième Évangile (Fayard), traduit de l'italien par Henri Louette
  • 1978 : Yaşar Kemal, L'Herbe qui ne meurt pas (Gallimard), traduit du turc par Münevver Andaç
  • 1979 : Adolfo Bioy Casares, Plan d'évasion (Robert Laffont), traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset
  • 1980 : Mario Vargas Llosa, La Tante Julia et le Scribouillard (Gallimard), traduit de l'espagnol par Albert Bensoussan et Gerard Manley Hopkins, Grandeur de Dieu et autres poèmes (Granit) traduit de l'anglais par Jean Mambrino
  • 1981 : Anthony Burgess, La Puissance des ténèbres (Acropole/Belfond), traduit de l'anglais par Georges Belmont et Hortense Chabrier
  • 1982 : Héctor Bianciotti, L'amour n'est pas aimé (Gallimard), traduit de l'espagnol par Françoise Rosset
  • 1983 : Giordano Bruno Guerri, Malaparte (Denoël), traduit de l'italien par Valeria Tasca
  • 1984 : Vassili Grossman, Vie et destin (Gallimard), traduit du russe par Wladimir Berelowitch et Anne Coldefy-Faucard
  • 1985 : Salman Rushdie, La Honte (Plon), traduit de l'anglais par Jean Guiloineau
  • 1986 : Fernando del Paso, Palinure de Mexico (Fayard), traduit de l'espagnol par Michel Bibard
  • 1987 : John Fowles, La Créature (Albin Michel), traduit de l'anglais par Annie Saumont
  • 1988 : Margaríta Karapánou, Le Somnambule (Gallimard), adapté du grec par l'auteure
  • 1989 : Andreï Bitov, La Maison Pouchkine (Albin Michel), traduit du russe par Philippe Mennecier
  • 1990 : Jaan Kross, Le Fou du tsar (Robert Laffont), traduit de l'estonien par Jean-Luc Moreau
  • 1991 : Youozas Baltouchis, La Saga de Youza (Alinéa), Sakmė apie Juzą (1979), traduit d'après le texte lituanien et sa traduction en russe (Skaganie o Ûzase, 1981) par Denise Yoccoz-Neugeot
  • 1992 : Jane Urquhart, Niagara (Albin Michel), traduit de l'anglais par Anne Rabinovitch
  • 1993 : Tim O'Brien, À propos de courage (Plon), traduit de l'anglais par Jean-Yves Prate
  • 1994 : Graham Swift, À tout jamais (Gallimard), traduit de l'anglais par Robert Davreu
  • 1995 : Joan Brady, L'Enfant loué (Plon), traduit de l'anglais par Pierre Alien
  • 1996 : Jonathan Coe, Testament à l'anglaise (Gallimard), traduit de l'anglais par Jean Pavans
  • 1997 : Antonio Lobo Antunes, Le Manuel des inquisiteurs (Christian Bourgeois), traduit du portugais par Carlos Batista
  • 1998 : Anna Maria Ortese, La Douleur du chardonneret (Gallimard), traduit de l'italien par Louis Bonalumi et Eduardo Mendoza, Une comédie légère (Seuil) traduit de l'espagnol par François Maspero et pour l'ensemble de son œuvre
  • 1999 : Péter Nádas, Le Livre des mémoires (Plon), traduit du hongrois par Georges Kassaï
  • 2000 : Abilio Estévez, Ce royaume t'appartient (Grasset), traduit de l'espagnol par Alice Seelow et Philip Roth, Pastorale américaine traduit de l'anglais par Josée Kamoun et pour l'ensemble de son œuvre (Gallimard)
  • 2001 : Per Olov Enquist, Le Médecin personnel du roi (Actes Sud), traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach
  • 2002 : Orhan Pamuk, Mon nom est Rouge (Gallimard), traduit du turc par Gilles Authier
  • 2003 : Peter Carey, La Véritable Histoire du gang Kelly (Plon), traduit de l'anglais par Elisabeth Peelaert
  • 2004 : Carlos Ruiz Zafón, L'Ombre du vent (Grasset), traduit de l'espagnol par François Maspero
  • 2005 : Colm Tóibín, Le Maître (Robert Laffont), traduit de l'anglais par Anna Gibson
  • 2006 : Nicole Krauss, L'Histoire de l'amour (Gallimard), traduit de l'anglais par Bernard Hoeppfner
  • 2007 : Joseph McBride, À la recherche de John Ford (Actes Sud), traduit de l'anglais par Jean-Pierre Coursodon
  • 2008 : Charles Lewinsky, Melnitz (Grasset), traduit de l'allemand par Léa Marcou
  • 2009 : Karel Schoeman, Cette vie (Phébus) (titre original Hierdie lewe, 1993), traduit de l'afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein
  • 2010 : Gonçalo M. Tavares, Apprendre à prier à l’ère de la technique (Viviane Hamy) (titre original Aprender a Rezar na Era da Técnica) traduit du portugais par Dominique Nédellec
  • 2011 : Alessandro Piperno, Persécution (Liana Levi) (titre original Persecuzione. Il fuoco amico dei ricordi, 2010), traduit de l'italien par Fanchita González-Batlle
  • 2012 : Avraham Yehoshua, Rétrospective (Grasset/Calmann-Lévy) (titre original, חסד ספרדי ), traduit de l'hébreu par Jean-Luc Allouche
  • 2013 : Alan Hollinghurst, L'Enfant de l'étranger (Albin Michel) (titre original The Stranger's Child), 2011, traduit de l'anglais par Bernard Turle
  • 2014 : Drago Jančar, Cette nuit, je l’ai vue (Phébus) (titre original To noč sem jo videl, 2010) traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye
  • 2015 : Martin Amis, La Zone d'intérêt (Calmann-Lévy) (titre original: The Zone of Interest), 2015, traduit de l'anglais par Bernard Turle
  • 2016 : Helen MacDonald, M pour Mabel (Fleuve éditions) (titre original: H is for Hawk), 2016, traduit de l'anglais par Marie-Anne de Béru
Prix du Meilleur Livre étranger — essai
  • 1963 : Oscar Lewis, Les Enfants de Sanchez (Gallimard)
  • 1964 : Robert-Marie Grant, La Gnose et les origines chrétiennes (Seuil)
  • 1965 : John Cowper Powys, Autobiographie (Gallimard)
  • 1966 ?
  • 1967 ?
  • 1968 ?
  • 1969 ?
  • 1970 ?
  • 1971 ?
  • 1972 ?
  • 1973 ?
  • 1974 : Abram Tertz (=Andreï Siniavski), Une voix dans le chœur (Seuil)
  • 1975 ?
  • 1976 ?
  • 1977 : Mario Praz, La Chair, la Mort et le Diable (Denoël)
  • 1978 ?
  • 1979 ?
  • 1980 ?
  • 1981 ?
  • 1982 ?
  • 1983 ?
  • 1984 ?
  • 1985 ?
  • 1986 : Margarete Buber-Neumann, Milena
  • 1987 : Benedetta Craveri, Madame du Deffand et son monde (Seuil)
  • 1988 ?
  • 1989 ?
  • 1990 : Claudio Magris, Danube (Gallimard) (titre original : Danubio), traduit de l'italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau
  • 1991 ?
  • 1992 : Roberto Calasso, Les Noces de Harmonie et Cadmos (Gallimard) (titre original : Le nozze di Cadmo e Armonia), traduit de l'italien par Jean-Paul Manganaro
  • 1993 : Predrag Matvejević, Bréviaire méditerranéen (Fayard)
  • 1994 ?
  • 1995 ?
  • 1996 : Michael Holroyd, Carrington (Flammarion)
  • 1997 ?
  • 1998 : Verena von der Heyden-Rynsch, Écrire la vie, trois siècles de journaux intimes féminins
  • 1999 : W. G. Sebald, Les Anneaux de Saturne, traduit de l'allemand par Bernard Kreiss (Actes Sud)
  • 2000 : Philip Roth "Pastorale Américaine", traduction française de Josée Kamoun (Gallimard)
  • 2001 ?
  • 2002 ?
  • 2003 : Hella S. Haasse, La Récalcitrante (Seuil)
  • 2004 : Azar Nafisi, Lire Lolita à Téhéran (Plon)
  • 2005 : Mikhaïl Chichkine, Dans les pas de Byron et Tolstoï (Noir sur Blanc)
  • 2006 : Diane Middlebrook, Son mari : Ted Hugues & Sylvia Plath, histoire d'un mariage (Phébus)
  • 2007 ?
  • 2008 : William T. Vollmann, Pourquoi êtes-vous pauvres ? (Actes Sud), traduit de l'américain par Christophe Claro
  • 2009 : Pascal Khoo Thwe, Une odyssée birmane (Gallimard), traduit de l'anglais par Claire Cera
  • 2010 : Antonia Fraser, Vous partez déjà ? Ma vie avec Harold Pinter (Baker Street), traduit de l'anglais par Anne-Marie Hussein
  • 2011 : Marina Tsvetaïeva, Récits et Essais (tome 2) (Seuil), traduit du russe par Nadine Debourvieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky
  • 2012 : David Van Reybrouck, Congo. Une histoire (Actes Sud), traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin
  • 2013 : Erwin Mortier, Psaumes balbutiés. Livre d'heures de ma mère (Fayard), traduit du néerlandais par Marie Hooghe-Stassen
  • 2014 : Göran Rosenberg, Une brève halte après Auschwitz (Seuil), traduit du suédois par Anna Gibson
  • 2015 : Christoph Ransmayr, Atlas d'un homme inquiet (Albin Michel) (titre original: Atlas eines ängstlichen Mannes), traduit de l'allemand par Bernard Kreiss
  • 2016 : Samar Yazbek, Les Portes du néant (Stock) (titre original : Bawwābaẗ arḍ al-ʿadam), traduit de l'arabe par Rania Samara
Notes et références
  1. ↑ Le prix du Meilleur livre étranger à Gonçalo M. Tavares : le courrier des récompenses littéraires
  • Portail de la littérature


Amado monstruo / Much Loved Monster
Amado monstruo / Much Loved Monster
Amado monstruo editado por Anagrama

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée

EUR 7,90



Obra poetica completa/ Complete Poetical Works
Obra poetica completa/ Complete Poetical Works
La poesía de César Vallejo surge en un momento de transición, a caballo entre los modos fosilizados de un modernismo en decadencia y el nuevo aire de libertad que significó la renovación estética preconizada por las diversas tendencias del vanguardismo. Desde sus primeras expresiones la voz del gran escritor peruano ofrece un acento original, ronco, áspero y profundamente individualizado, siempre presente a lo largo de su trayectoria posterior. La continuidad de su obra, señala Américo Ferrari en el prólogo, se alimenta de sus obsesiones, heredadas de los grandes románticos: «la incógnita del destino del hombre, su agonía entre el tiempo y la muerte, el desamparo, la orfandad humana, el silencio de Dios, y, por encima de todo, la necesidad inexplicable del dolor y del mal que el hombre ha de asumir sin comprender, los golpes del destino que nos caen sin que sepamos de dónde ni por qué». Si en Los heraldos negros (1918) Vallejo sigue fiel a Darío y a Herrera y Reissig, en Trilce (1922), ya decididamente vanguardista, lleva a la práctica su innata aspiración a la total libertad creadora; su poesía descoyuntada, hermética, llena de neologismos, irregularidades sintácticas y metáforas audaces es capaz, sin embargo, de comunicar una honda emoción. La solidaridad con el ser humano y el anhelo de justicia, temas innegablemente relacionados con el contexto vital del poeta, se hacen especialmente patentes en la última etapa parisiense de Vallejo; Poemas humanos y España, aparta de mí este cáliz, publicados póstumamente, son libros sumidos en una desolación esperanzada.

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée

EUR 19,70



Paraíso inhabitado
Paraíso inhabitado
Paraíso inhabitado editado por Booket

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée

EUR 11,95



ORIGAMI BASIC, 20 x 20 cm
ORIGAMI BASIC, 20 x 20 cm
Assortiment de 200 feuilles de papier origami 20 x 20

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée

EUR 7,08



Tres sombreros de copa / Three Top Hats
Tres sombreros de copa / Three Top Hats
Cuando se lee «Tres sombreros de copa», comedia escrita en 1932, sorprende por encima de todo la originalidad de una nueva concepción del teatro de humor por parte del por entonces joven autor Miguel Mihura, en una época en que Valle-Inclán y Lorca, entre otros, estaban ensayando nuevas fórmulas teatrales. Humor amable, casi absurdo -antes de que se hablase de teatro del absurdo- y, sobre todo, denunciador de vulgaridades y comportamientos de la burguesía. Desgraciadamente, la sociedad española no lo entendió así y hasta 1952 no se estrenó esta verdadera joya de la literatura dramática contemporánea.

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée

EUR 8,50



J'aime Ma Maman I Love My Mom (french bilingual books, Children's French Book, french kids books, Livres pour enfants, french children's books) (French English Bilingual Collection) (English Edition)
J'aime Ma Maman I Love My Mom (french bilingual books, Children's French Book, french kids books, Livres pour enfants, french children's books) (French English Bilingual Collection) (English Edition)
French English Bilingual children's book. Perfect for kids learning English or French as their second language.Tout le monde aime sa Maman, quelque soit son âge. Dans cette histoire pour s’endormir, le petit lapin Jimmy et ses grands frères essaient de trouver le cadeau parfait pour l’anniversaire de Maman. Ils veulent montrer à quel point ils l’aiment. Everybody loves their Mom, no matter what their age. In this bedtime story, the little bunny Jimmy and his older brothers try to find a perfect present for Mom’s birthday. They want to show how much they love her.Quelle solution créative trouvèrent-ils pour exprimer leurs sentiments ? Découvrez-le dans ce livre illustré pour enfants. What creative solution did they find to express their feelings? You will find out in this illustrated children’s book. Ce livre pour enfants fait partie d’une collection de courtes histoires pour s’endormir. Cette histoire est parfaite à lire à vos enfants avant le coucher et elle plaira à toute la famille !This children’s book is part of a collection of short bedtime stories. This story may be ideal for reading to your kids at bedtime as it’s enjoyable for the whole family!

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée



Storia Della Bambina Perduta L'amica Gen
Storia Della Bambina Perduta L'amica Gen
Saga Amica Geniale 4

Cliquez Ici pour voir en réalité augmentée

EUR 18,72
-EUR 11,23(-37%)


Twitter
 
Facebook
 
LinkedIn
 
 

 
 

WhmSoft Moblog
Copyright (C) 2006-2017 WhmSoft
Tous Droits Réservés