Custom Search
Go Back


Free the Animation VR / AR
Play to reveal 3D images and 3D models!
Demonstration A-Frame / Multiplayer
Android app on Google Play
vlrPhone / vlrFilter
Project of very low consumption, radiation and bitrate softphones, with the support of the spatial audio, of the frequency shifts and of the ultrasonic communications / Multifunction Audio Filter with Remote Control!


Vectors and 3D Models

City Images, Travel Images, Safe Images

Howto - How To - Illustrated Answers


List of loanwords in Tagalog
braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), heneral (from Sp. general), hustisya

View Wikipedia Article

wikimedia list article This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "List of loanwords in Tagalog" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2019) (Learn how and when to remove this template message)

The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots.

  • 1 Spanish
    • 1.1 Spanish influences on Tagalog morphosyntax
      • 1.1.1 Kumusta as a question word in Tagalog
      • 1.1.2 Spanish-derived comparative markers
      • 1.1.3 Spanish-derived Tagalog modals
      • 1.1.4 Spanish-derived Tagalog conjunctions
    • 1.2 Loanwords that underwent semantic shift
    • 1.3 Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns
    • 1.4 Tagalog words derived from Spanish verbs
    • 1.5 Spanish-Tagalog hybrid compound terms
  • 2 English
  • 3 Malay
  • 4 Sanskrit
  • 5 Tamil
  • 6 Arabic and Persian
  • 7 Chinese
  • 8 Japanese
  • 9 Nahuatl
  • 10 See also
  • 11 References
Spanish See also: Spanish language in the Philippines, Spanish influence on Filipino culture, and Chavacano

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their review of a Pilipino-English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 33% of word roots are of Spanish origin.[1] An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses):

Tagalog: "Puwede (Puede) ba akóng umupô sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) hábang nása biyahe (viaje) táyo sa eroplano (aeroplano)?"
Translation in English: ("May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?")

The adoption of the Abakada alphabet in 1940[2] changed the spelling of most of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The loanwords derived from the Spanish language have their original spellings indigenized according to the rules of the Abakada alphabet. Examples include:

agila (from Sp. águila), alkalde (from Sp. alcalde), bakuna (from Sp. vacuna), banyo (from Sp. baño), baso (from Sp. vaso), biktima (from Sp. víctima), bintana (from Sp. ventana), bisita (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), heneral (from Sp. general), hustisya (from Sp. justicia), kama (from Sp. cama), kambiyo (from Sp. cambio de marcha), keso (from Sp. queso), kutsara (from Sp. cuchara), kuwarto (from Sp. cuarto), kuwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), mensahe (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. microbio), niyebe (from Sp. nieve), panyo (from Sp. paño), pila (from Sp. fila), plema (from Sp. flema), presyo (from Sp. precio), prinsesa (from Sp. princesa), reseta (from Sp. receta médica), reyna (from Sp. reina), serbisyo (from Sp. servicio), sinturon (from Sp. cinturón), teklado (from Sp. teclado), telebisyon (from Sp. televisión), tinidor (from Sp. tenedor), trabaho (from Sp. trabajo), tuwalya (from Sp. toalla) and yelo (from Sp. hielo).[3][4][5]

Other loanwords derived from the Spanish language underwent spelling and pronunciation changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language. For example, an /i/ to /a/ vowel shift can be observed in the Filipino word paminta, which came from the Spanish word pimienta.[3] A rare vowel change from /e/ to /u/ can be observed in the words unano (from Sp. enano) and umpisa (from Sp. empezar). Other words derived from Spanish underwent vowel deletion upon adoption into the Filipino language, such as the words pusta (from Sp. apostar), tarantado (from Sp. atarantado), kursonada (from Sp. corazonada), Pasko (from Sp. Pascua) and labi (from Sp. labio).[3] Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The to consonant shift can be observed in the following words:

albularyo (witch doctor or folk healer, from Sp. herbolario), alma (from Sp. armar), almusal (from Sp. almorzar), asukal (from Sp. azúcar), balbas (from Sp. barba), bandila (from. Sp. bandera), dasal (from Sp. rezar), hibla (thread or strand, from Sp. hebra), hilo (dizzy, from Sp. giro), hulmá (to mould, from Sp. ahormar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), litratista (photographer, from Sp. retratista), litrato (photograph, portrait or picture; from Sp. retrato), multo (from Sp. muerto), nunal (from Sp. lunar), pastol (from Sp. pastor) and pasyal (from Sp. pasear).

The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino[6] (intelligence or wisdom, from Sp. talento) and tina[7] (dye, from Sp. tinta). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos (from Sp. limosna), masyado (from Sp. demasiado), posas (from Sp. esposas), restawran (from Sp. restaurante), riles (rail, railway or railroad; from Sp. carriles), sindi (from Sp. third-person singular present tense conjugation of the verb encender) and sintunado (from Sp. desentonado).[4]

The Spanish digraph is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph becomes in Tagalog.[8] Such is the case of the words barya (from Sp. barilla), kabayo (from Sp. caballo), kutamaya (from. Sp. cota de malla), lauya (a stew of meat and vegetables, from Sp. la olla), sibuyas (from Sp. cebollas) and tabliya or tablea (from Sp. tablilla de chocolate). Spanish loanwords in which the digraph is pronounced as /lj/ in Tagalog were probably introduced (or reintroduced) during the 19th century by educated Peninsulares.[9] Examples include apelyido (from Sp. apellido), balyena (from Sp. ballena), kalye (from Sp. calle), kutsilyo (from Sp. cuchillo), makinilya (from Sp. maquinilla de escribir), sepilyo (from Sp. cepillo de dientes), silya (from Sp. silla) and sigarilyo (from Sp. cigarrillo). There are also rare cases of Tagalog doublets coming from the same Spanish etymological root which exhibit both the influences of the Renaissance /j/ and the latter /λ/ sounds, like in the case of the Tagalog word pair laryo and ladrilyo, both from Sp. ladrillo.[10] There are also instances of the Spanish digraph being transformed into upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: kulani (lymph node, from Sp. collarín[11]), kursilista (from Sp. cursillista) and úling (coal, soot or charcoal; from Sp. hollín[12]).

Vestigial influences of Old and Middle Spanish voiceless palato-alveolar fricative /ʃ/ are evident in some of the Spanish-derived loanwords in Tagalog, where the /ʃ/ sound is transformed into the Tagalog /s/.[13] Examples include sabon (from Sp. jabón, pronounced as /ʃaˈbon/ in Middle Spanish), sugal (to gamble, from Sp. jugar, pronounced as /ʃuˈgar/ in Middle Spanish) and tasa (to sharpen, from Sp. tajar, pronounced as /taˈʃar/ in Middle Spanish). Loanwords which have the pronunciation that reflects the transition from Middle Spanish /ʃ/ to Modern Spanish /x/ are also present in Tagalog. The Modern Spanish /x/ sound is rendered in Tagalog as . Example cases include ahedres (from Sp. ajedrez), anghel (from Sp. ángel), halaya (from Sp. jalea), hardin (from Sp. jardín), hepe (police chief, from Sp. jefe), kahera (female cashier, from Sp. cajera), kahero (male cashier, from Sp. cajero) and kahon (from Sp. cajón). There are also rare cases of doublets that exhibit influences of both the Middle Spanish /ʃ/ and Modern Spanish /x/ like for example in the case of Tagalog muson and muhon (both from Sp. mojón).

Another one is maámong kordero (from Sp. amo & cordero). Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word batya't palo–palo, a must word in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick" or "beater", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).

Some have acquired an entirely new meaning, such as kursonada (corazonada, originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; sospetsoso (sospechoso) is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; insekto ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige (sigue), a Spanish word for "continue" or "follow", which is now widely understood to mean "all right" or "go ahead".

Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog or other languages, without which the word can not be completed and convey its meaning. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, "to meddle" and the Sp. suffix –ero, masculine subject); same as majongero ("mahjong", a Chinese word and the Sp. suffix –ero). Daisysiete is a corruption and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (below 18, hence the number) female. Bastusing katawán (Sp.: basto & Tag.: katawan) is an example of a two-word term for a bombshell body

Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz., alaskadór ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); barkada (from Sp.: barca,"boat" to "clique"); bérde ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke"); which are not readily understood in Spain or any Latin American country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to Tagalized words using foreign words, currently English—their most accessible influence—they coin words in a uniquely Hispanizing way i.e. "boksingero" (from Eng. "boxing") instead of using the Spanish "boxeador". Or "basketbolista" (from Eng. "basketball"), instead of borrowing from Spanish "baloncesto" to make it say "baloncestista" or "baloncestador" (although "basketbolista" and "basketbolero" are often used in Latin America due to the local influence of American English).

Here are some examples of Spanish–derived Tagalog words in the following format: Word (Etymology – Original Definition/s if different from Nuanced Definition. = Derivative Definition if Compound Words) – Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if both exist.

Tagalog Spanish Meaning Native equivalent(s) Abante Avante Ahead; Forward Pasulóng, Pausad Abelyana[14] Avellana Common hazel (Corylus avellana) Abiso Aviso Warning Babalâ Ahedres Ajedrez Chess Ahente Agente Agent Kinatawán Alemanya Alemania Germany Amarilyo Amarillo Yellow Dilaw Antena Antena Antenna Aparador Aparador Closet Asoge Azogue Mercury (Hg) Asul Azul Blue Bughaw Asupre Azufre Sulfur (S) Sangyawa Atenas Atenas Athens Baryo Barrio Village Barangay, Bukid, Nayon Baso Vaso Drinking glass Basura Basura Garbage, Trash, Waste Kalat, Dumi Bentilador Ventilador Electric fan Bisagra Bisagra Hinge (door) Bisikleta Bicicleta Bicycle Bruha Bruja Witch; Woman with unpleasant personality Mangkukulam Bulsá Bolsa Pocket Busina Bocina Car horn Britanya Bretaña Britain Datos Datos Datum/Data Departamento Departamento Department Kagawarán Dinero Dinero Money Pera, salapi Deskaril Descarrilar To derail Diyos Dios God Panginoon Duwende Duende Elf, goblin Diyaryo Diario Newspaper Pahayagan Ebanghelyo Evangelio Gospel Mabuting Balita Edad Edad Age Gulang Ekolohiya Ecología Ecology Ekonomiya Economía Economy Kabuhayan, Pagtitipid, Katipirán Ekwador Ecuador Equator Elyo Helio Helium (He) Embahada Embajada Embassy Pasuguan Embahador Embajador Ambassador Ensalada Ensalada Salad Eroplano Aeroplano Airplane Espada Espada Sword Espanyol/Español Español Spanish Tabak Espongha Esponja Sponge Estados Unidos Estados Unidos United States Estadistika Estadística Statistics Estupido Estúpido Stupid Tanga Garahe Garaje Garage Taguán (lit. "hiding place") Gasolina Gasolina Gasoline Gastos Gastos Expenses Gitara Guitarra Guitar Gobyerno Gobierno Government Pamahalaan Guwapo Guapo Handsome Makisig, Magandang lalaki Giyera Guerra War Digmaan Hapón Japón Japan Haponés Japonés Japanese Hardin Jardín Garden Halamanan Hardinero Jardinero Gardener Hepe Jefe Chief of police Heringgilya Jeringuilla Syringe Huwes Juez Judge Hukom, tagahatol Idroheno Hidrógeno Hydrogen (H) Industriya Industria Industry Ingles Inglés English Inglatera Inglaterra England Intindí Entiende Understand Unawà Kalabasa Calabaza Squash (Cucurbita maxima) Kaloriya Caloría Calorie (unit of energy or heat) Kamelyo Camello Camel Kampeon Campeón Champion Kandidato Candidato Candidate Kapasidad Capacidad Capacity Kakayahán Kapilya Capilla Chapel Keso Queso Cheese Kloro Cloro Chlorine (Cl) Kobalto Cobalto Cobalt (Co) Kolehiyo Colegio College Dalubhasaan Kolesterol Colesterol Cholesterol Konstitusyón Constitución Constitution Saligang Batás (lit. "basic/foundational law") Kontrabando Contrabando Contraband, Smuggled Goods Konsepto Concepto Concept Dalumat Kordero Cordero Lamb Batang tupa Korte Corte Court Hukuman Kotse/Awto Coche/Auto Car/Auto Sasakyán (lit. the more general "vehicle") Kumusta ¿Cómo está? How is/are? (interrogative word used as a substitute for an adjective of quality)[15] Kuweba Cueva Cave Yungib Kuwenta Cuenta Bill Bayarin Lapis Lápiz Pencil Libra Libra Pound (unit of measurement) Lingguwistika Lingüística Linguistics Loko Loco Crazy Balíw, sira-ulo Lugar Lugar Place Poók Luhò Lujo Luxury Rangyâ, Karangyaan Maleta Maleta Suitcase, luggage Mani Maní Peanut Mantikà Manteca Cooking oil Mantsa Mancha Stain Margarina Margarina Margarine Matematika Matemática Mathematics Matematiko Matemático Mathematician Memorya Memoria Memory Alaala, Gunita Militar Militar Military Hukbo, Sandatahan Minuto Minuto Minute (unit of time) Miyembro Miembro Member Kasapi, Kagawad Monarkiya Monarquía Monarchy Kaharián (lit. "kingdom") Motorsiklo Motocicleta Motorcycle Musika Música Music Tugtugin Mustasa Mostaza Mustard Nasyonalista Nacionalista Nationalist Makabayan, Makabansâ Obispo Obispo Bishop Oksiheno Oxígeno Oxygen (O) Olanda Holanda Netherlands Onsa Onza Ounce (unit of measurement) Opisyal Oficial Official Otel Hotel Hotel Pabrika Fábrica Factory Pagawaan Pamilya Familia Family Panderetas Panderetas Tambourine Pantalon Pantalón Pants, trousers Papél Papel Paper Paról Farol Star-shaped Christmas lantern Parke Parque Park Liwasan Pasaporte Pasaporte Passport Payaso Payaso Clown Lukayo Pelikula Película Movie Pilduras Píldoras Medicinal pill Pilipinas Filipinas Philippines Piso Peso Philippine Peso Porke Porque Because Kasi Probinsiya Provincia Province Lalawigan Presidente Presidente President Pangulo Presko Fresco Fresh Sariwa Protina Proteina Protein Pulgada Pulgada Inch (unit of measurement) Pulisya Policía Police Puwede Puede Can, Could, May, Might Kaya, Maaarì (denotes permission. i.e., more like "may") Puwera[16] Fuera Except (preposition) Maliban sa, Maliban kay Radyo Radio Radio Realidad Realidad Reality Katunayan, Katotohanan Reló, Relos, Rilos Reloj Clock (or any instrument used to track time) Orasán Repúblika República Republic Sabadista Sabadista Member of the Seventh-Day Adventist Church Sapatos Zapatos Shoes Sardinas Sardinas Sardines (any fish belonging to the family Clupeidae) Sarado Cerrado Closed Nakapinid Selyo Sello Seal (the Tagalog "selyo" usually refers to postage stamp) Tatak (also means "brand", "label" and "mark") Sentimyento (or "senti") Sentimiento Sentiment Senyales Señales Signs Tanda Sikolohiya Psicología Psychology Sim Zinc Zinc (Zn) Simple Simple Simple Payak Sipilyo, Sepilyo Cepillo Brush (the Tagalog "sipilyo" usually refers to toothbrush) Siyensya Ciencia Science Agham Siyudad Ciudad City Lungsod Sundalo Soldado Soldier Kawal Sustansya Sustancia Food nutrient Sustento Sustento Financial support Suweldo Sueldo Salary Sahod Tableta Tableta Tablet Tangke Tanque Tank Tarheta Tarjeta Card Tasa Taza Mug, Cup Teklado Teclado Keyboard Tipaan (usu. for computers) Tela Tela Cloth, Fabric Telebisyón Televisión Television Telepono Teléfono Telephone Tiya Tía Aunt Tita Tiyo Tío Uncle Tito Tsino Chino Chinese Intsík (mildly derogatory), Tsekwa (Filipino slang) Tsinelas Chinelas Slippers, flip-flops (contrast with bakya which refers to wooden clogs) Tisa Tiza Chalk Yeso Tsismis Chismes Gossip Satsát (also "chatter") Tumbaga Tumbaga Gold-copper alloy Unibersidad Universidad University Pamantasan Welga Huelga Industrial strike Yelo Hielo Ice Yodo Yodo Iodine (I)

Note that the first syllable of loanwords from Spanish that start with /aw/ are also sometimes pronounced and spelled /o/ (e.g. 'otonomiya' rather than 'awtonomiya') due to the predominance of pronunciation of loanwords from English.

Spanish influences on Tagalog morphosyntax See also: Tagalog grammar

Although the overall influence of Spanish on the morphosyntax of the Tagalog language was minimal,[17] there are fully functional Spanish-derived words that have produced syntactic innovations on Tagalog.[18] Clear influences of Spanish can be seen in the morphosyntax of comparison and the existence of Spanish-derived modals and conjunctions,[19] as will be discussed in more detail below.

Kumusta as a question word in Tagalog

All of the interrogative words used in Tagalog are non-Spanish in origin, with the exception of kumusta. The word kumusta is derived from the Spanish ¿cómo está? and it functions as a Tagalog interrogative word used as a substitute for an adjective of quality or condition equivalent to the English how.[20] Kumusta can also be used as a greeting (similar to English "Hello!") or as a verb with the meaning of "to greet" or "to say hello".

Spanish-derived comparative markers

Tagalog has several comparative markers that are etymologically derived from Spanish. The particle mas (meaning "more", from Sp. más), in conjunction with the various Tagalog counterparts of the English "than" (kaysa + sa-marker, sa, kay), is used as a comparative marker of non-equality.[21] Another comparative marker of non-equality is kumpara[22] (from Sp. comparado), usually followed with the appropriate sa-marker and used as the Tagalog equivalent of the English "compared to". Lastly, the word pareho (from Sp. parejo), commonly employed with the Tagalog linker -ng, is used as a comparative marker of equality.[23]

Spanish-derived Tagalog modals

There are several Spanish-derived words that have acquired function as modals upon adoption in Tagalog. Tagalog modals, including those that are etymologically derived from Spanish, can be classified into two main groups: words realizing deontic modality (i.e modals concerned with expressing inclination, obligation and ability) and words realizing epistemic modality (i.e. modals concerned with degrees of reality).

Deontic modality in Tagalog is realized through words which are grammaticized by Paul Schachter and Fe T. Otanes as "pseudo-verbs".[24] An example of a Spanish-derived Tagalog deontic modal is gusto (from Sp. gusto), which is used to denote preference or desire. Gusto is considered to be more commonly used than its other counterparts such as nais or ibig, since the latter two are both perceived as more formal than gusto and are more frequently used in writing than in speech. Another example is puwede (from Sp. puede), which can be translated in English as "can" and is thus used to express permission or ability. The word puwede co-exists with its non-Spanish-derived equivalent maaari and the two pseudo-verbs are deemed to have little semantic difference, with puwede only being considered usually as more colloquial and less formal than maaari.[25]

Epistemic modality in Tagalog is realized through words functioning as adverbials. These words, when used as modals, are typically linked to the clause that they modalize through the Tagalog linker -ng or na. An example of a Spanish-derived epistemic modal used for expressing high degree of probability is sigurado + -ng (from Sp. seguro + -ado), with the meaning of "surely" or "certainly", and is considered as a synonym of Tagalog tiyak. The word siguro (from Sp. seguro) is an epistemic modal marking moderate degree of probability, with the meaning of "maybe", "probably" or "perhaps". The word siguro is also identified by the linguist Ekaterina Baklanova as a Spanish-derived discourse marker in Tagalog, thus contrasting the claims of other scholars such as Patrick Steinkrüger that none of the numerous discourse markers in Tagalog are of Spanish origin.[26] Similarly to Tagalog, the word siguro is also considered as an adverbial clitic in Cebuano[27] and in Masbateño.[28] Posible + -ng (from Sp. posible), which can be translated to English as "possibly", is a Tagalog epistemic modal marking low degree of probability. Examples of Spanish-derived Tagalog epistemic modals marking excessive degree of intensity include masyado + -ng (from Sp. demasiado) and sobra + -ng (from Sp. sobra) while medyo (from Sp. medio) marks moderate degree of intensity.

Spanish-derived Tagalog conjunctions

Several conjunctions in Tagalog have Spanish-derived etymological roots. The Tagalog disjunctive conjunction o (from Sp. o, meaning "or") has completely substituted the old Tagalog equivalent "kun",[29] rendering the latter obsolete. Two Spanish-derived counter-expectational adversative conjunctions used in Tagalog are pero (from Sp. pero) and kaso (from Sp. caso),[30] both of which are considered as synonyms of the Tagalog counterparts ngunit, subalit, etc. The Tagalog ni (from Sp. ni) can be used as a negative repetitive conjunction, similar to the English "neither...nor" construction. When not repeated, ni assumes a scalar focus value stripped off of all its conjunction function, translatable to English as "not even".[31] Basta (from Sp. basta), when used as a conditional conjunction, assumes a meaning similar to English "as long as" or "provided that". Maski (from Sp. mas que) is a synonym of Tagalog kahit and both are used as Tagalog concessive conjunctions.[32] Porke (from Sp. porque) assumes the function of emphatic causal conjunction in Tagalog and it is used to express an ironic or critical attitude, translatable to English as "just because" or "only because".[33] The Tagalog puwera kung (from Sp. fuera) is used as a negative exceptive conditional conjunction, translatable in English as "unless" or "except if". The Tagalog oras na (from Sp. hora) is a temporal conjunction which can be translated in English as "the moment that". The Tagalog imbes na (from Sp. en vez) is used as an implicit adversative conjunction and it can be translated in English as "instead of". The Tagalog para (from Sp. para), when used to introduce verb-less or basic-form predicates, assumes the role of a purposive conjunction. However, if followed by the appropriate dative sa-marker, para assumes the role of a benefactive marker in Tagalog.

Loanwords that underwent semantic shift

Upon adoption into Tagalog, a number of Spanish-derived terms underwent a process of semantic shift or change in meaning. A loanword is said to have undergone a semantic shift if its meaning in Tagalog deviates from the original meaning of the word in the source language (in this case, Spanish). A type of semantic shift is the so-called semantic narrowing, which is a linguistic phenomenon in which the meaning of a Spanish-derived word acquires a less general or inclusive meaning upon adoption into Tagalog. Semantic narrowing occurs when a word undergoes specialization of usage. For example, the word kuryente (meaning "electricity" or "electric current") comes from the Spanish word corriente, which is a general term to refer to any current, whether electric or not. Upon adoption of the word corriente into Tagalog as kuryente, it underwent a semantic narrowing and its usage became restricted to refer only to an electric current, unlike its Spanish counterpart. Another example of a semantic narrowing is the Tagalog word ruweda (meaning "Ferris wheel"), a term derived from the Spanish word rueda which refers to any kind of wheel. Upon adoption into Tagalog, ruweda underwent usage specialization and its meaning became restricted to the Ferris wheel.

Semantic shift may also occur through semantic interference by another language, usually the English language. This phenomenon can result into reinterpretation of a Spanish-derived term by attributing to it an English meaning upon assimilation into Tagalog. An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting. Another example is the Tagalog word iskiyerda, derived from the Spanish term izquierda meaning "left" as opposed to "right", although used in Tagalog with the meaning of "to leave".

Here is the list of Spanish-derived words which underwent semantic shift upon assimilation into Tagalog:

Tagalog Spanish-derived word Meaning in Tagalog Spanish equivalent Alahero Alhajero (meaning "jewel case") Jeweller; jewel-maker Joyero Algodon Algodon (meaning "cotton") False trevally (Lactarius lactarius)[34] Pagapa; pez blanco Almohadilya[35] Almohadilla (meaning "cushion" or "small pillow") Mouse pad Alfombrilla para el ratón o mouse Almusal Almorzar (meaning "to have lunch") Breakfast Desayuno Asar[36] Asar (meaning "to roast") To annoy Molestar Bahura Bajura (meaning "coastal" or "shallow-water") Coral reef Arrecife coralina Barkada Barcada (meaning "boat load" or "boat trip") Group of friends; clique Pandilla de amigos o camaradas Basta Basta (meaning "enough") Just so that; as long as Siempre y cuando; siempre que Bida Vida (meaning "life") Protagonist Protagonista Biskotso Bizcocho (meaning "sponge cake") Toasted bread Pan tostado Bulsa Bolsa (meaning "bag") Pocket in garments Bolsillo Dehado Dejado (meaning "left behind" or "careless") Underdog; at a disadvantage Desfavorecido; desaventajado Delikado Delicado (meaning "delicate") Dangerous Peligroso Dilihensiya Diligencia (meaning "diligence" or "errand") To ask for a loan or debt; to borrow money Pedir un préstamo Disgrasya Desgracia (meaning "misfortune") Accident Accidente Diskarte Descarte (meaning "discard") Resourcefulness Ingeniosidad; capacidad de improvisación Gisado Guisado (meaning "stew") Sauteed Salteado Harana Jarana (meaning "commotion", "partying" or "revelry") Serenade Serenata Hepe Jefe (meaning "chief" or "boss") Police chief Comisario; jefe de policía Impakto Impacto (meaning "impact" or "shock") Evil spirit Espíritu maligno Inutil Inútil (meaning "useless") Sexually impotent Sexualmente impotente Iskiyerda Izquierda (meaning "left") To leave Irse de; abandonar Kabayo Caballo (meaning "horse") Ironing board Tabla de planchar Kabisera Cabecera (meaning "head", "heading" or "headboard") Capital city Capital; ciudad cabecera Kakawate Cacahuate (meaning "peanut") Gliricidia sepium Madre de cacao Kasilyas Casillas (meaning "cubicles") Toilet; restroom Baño Konyo Coño (vulgar and offensive word) Socialite; belonging to the upper-class De clase alta Kubeta Cubeta (meaning "bucket") Toilet; restroom Baño Kulebra Culebra (meaning "snake") Shingles Culebrilla; herpes zóster Kursonada Corazonada (meaning "hunch") Object of interest or desire Deseo del corazón Kuryente Corriente (meaning "current") Electricity; electric current Electricidad; corriente eléctrica Labakara Lavacara (meaning "washbasin") Face towel Toalla de tocador Lakwatsa Cuacha (meaning "excrement") Truancy; out loafing; out roaming Vaguear; holgazanear; hacer novillos Lamyerda Mierda (meaning "excrement") Truancy; out loafing; out roaming Vaguear; holgazanear; hacer novillos Libre Libre (meaning "free") Without cost or payment Gratis Liyamado Llamado (meaning "called", "named" or "destined") Favorite (as in betting, races, etc.); at an advantage Favorecido Mantika Manteca (meaning "lard" or "butter") Cooking oil Aceite Muta Mota (meaning "speck" or "dirt") Eye dirt; eye discharge Legaña Palengke Palenque (meaning "stockade" or "palisade") Market Mercado Palitada Paletada (meaning "shovelful" or "trowelful") Plaster Yeso Papagayo Papagayo (meaning "parrot") Kite Cometa Parada Parada (meaning "stop") Parade Desfile Parol Farol (meaning "lantern", "lamp" or "streetlight") Christmas lantern (see Parol) Estrella navideña Parolero Farolero (meaning "lamplighter") Christmas lantern maker Artesano de estrellas navideñas Pasamano Pasamano (meaning "handrail") Window sill Alféizar, repisa de la ventana Pitso Pecho (meaning "chest" or "bosom") Chicken breast Pechuga de pollo Postiso Postizo (meaning "false" or "detachable") Denture; false teeth Prótesis dental; dentadura postiza Putahe Potaje (meaning "vegetable stew or soup") Dish; course Plato Rebentador Reventador (meaning "agitator") Firecracker Petardo Rekado Recado (meaning "message" or "errand") Spices; condiments Especia; condimiento Ruweda Rueda (meaning "wheel") Ferris wheel[37] Rueda de la fortuna Semilya Semilla (meaning "seed") Semen Semen Sentido Sentido (meaning "sense" or "meaning") Temple (anatomy) Templo; sien Siguro Seguro (meaning "surely") Maybe; perhaps; probably Quizás; probablemente Silindro Cilindro (meaning "cylinder") Harmonica Armónica Sintas Cintas (meaning "ribbon", "tape" or "belt") Shoelace Cordón de zapato; cintas para zapatos Siyempre Siempre (meaning "always") Of course Por supuesto Suplado Soplado (meaning "blown" or "inflated") Snobbish; haughty Presuntuoso, arrogante Suporta Soportar (meaning "to withstand" or "to bear") Support Apoyo Sustansiya Sustancia (meaning "substance") Nutrient Sustancia nutritiva; nutriente Tirada Tirada (meaning "throw" or "print run") Tirade; speech of violent denunciation Diatriba Todas Todas (meaning "all") Completely killed or exterminated Matar Todo Todo (meaning "all", "entire", "each", "every", etc.) All-out; fully; maximum Al máximo Tosino Tocino (meaning "bacon") Sweet cured meat Carne curada endulzada Tsamporado Champurrado (meaning "chocolate-based atole") Sweet chocolate rice porridge Arroz al chocolate Tsika Chica (meaning "girl") Gossip Chisme Turon Turrón (meaning "nougat") Fried banana roll Rollo de platano frito Tuwalya Toalla (meaning "towel") Tripe Mondongo; tripa; callos Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word.[38] For example, the word butones (meaning button used in clothing, from Sp. botones) is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.

Tagalog Word Spanish-Derived Word Meaning in Spanish Meaning in Tagalog Alahas Alhaja (plural form: alhajas) Jewel; Jewelry Jewel; Jewelry Alkatsopas Alcachofa (plural form: alcachofas) Artichoke (Cynara scolymus) Artichoke (Cynara scolymus) Aratiles Dátil (plural form: dátiles) Date (Phoenix dactilyfera) Calabur or Panama cherry (Muntingia calabura) Armas Arma (plural form: armas) Weapon; Arm Weapon; Arm Balbas Barba (plural form: barbas) Beard (facial hair) Beard (facial hair) Banyos Baño (plural form: baños) Bath; Bathroom Sponge bath Bayabas Guayaba (plural form: guayabas) Guava (Psidium guajava) Guava (Psidium guajava) Beses Vez (plural form: veces) Time (repetition) Time (repetition) Boses Voz (plural form: voces) Voice Voice Butones (var. bitones) Botón (plural form: botones) Button (clothing) Button (clothing) Datos Dato (plural form: datos) Fact; Detail; Piece of Information; Data Datum/Data Garbansos Garbanzo (plural form: garbanzos Chickpea (Cicer arietinum) Chickpea (Cicer arietinum) Gastos Gasto (plural form: gastos) Cost; Expense; Spending Cost; Expense; Spending Gisantes Guisante (plural form: guisantes) Pea (Pisum sativum) Pea (Pisum sativum) Guwantes Guante (plural form: guantes) Glove Glove Kalatas[39] Carta (plural form: cartas) Letter; Chart; Charter Paper; White Paper; Letter; Written Message Kamatis Tomate (plural form: tomates) Tomato (Lycopersicum esculentum) Tomato (Lycopersicum esculentum) Kasilyas Casilla (plural form: casillas) Cubicle; Booth Toilet Kastanyas Castaña (plural form: castañas) Chestnut (Castanea spp.) Chestnut (Castanea spp.) Kostilyas Costilla (plural form: costillas) Rib Rib Kubyertos Cubierto (plural form: cubiertos) Cutlery; silverware Cutlery; silverware Kuwerdas Cuerda (plural form: cuerdas) Rope; string; chord String of a musical instrument Kuwintas Cuenta (plural form: cuentas) Jewelry bead Necklace Kuwitis Cohete (plural form: cohetes) Rocket Fireworks Labanos Rabano (plural form: rabanos) Radish (Raphanus sativus) Radish (Raphanus sativus) Lansones Lanzón[40] (plural form: lanzones) Phil. Sp. term for Lansium domesticum Langsat or lanzones (Lansium domesticum) Letsugas Lechuga (plural form: lechugas) Lettuce (Lactuca sativa) Lettuce (Lactuca sativa) Manggas Manga (plural form: mangas) Sleeve (clothing) Sleeve (clothing) Mansanas Manzana (plural form: manzanas) Apple (Malus domestica) Apple (Malus domestica) Materyales Material (plural form: materiales) Material Material Medyas Media (plural form: medias) Sock Sock Opisyales Oficial (plural form: oficiales) Officer Officer Oras Hora (plural form: horas) Hour (unit of time) Hour (unit of time); Time Panderetas Pandereta (plural form: panderetas) Tambourine Tambourine Palanas[39] Plana (plural form: planas) Plain (geography) Flat area along a river Papeles Papel (plural form: papeles) Paper Document Patatas Patata (plural form: patatas) Potato (Solanum tuberosum) Potato (Solanum tuberosum) Pares Par (plural form: pares) Pair Pair; Similar Pasas Pasa (plural form: pasas) Raisin Raisin Pastilyas Pastilla (plural form: pastillas) Pill; Tablet; Candy Sweet milk candy (see Pastillas) Peras Pera (plural form: peras) Pear (Pyrus spp.) Pear (Pyrus spp.) Perlas Perla (plural form: perlas) Pearl Pearl Pilduras Pildora (plural form: pildoras) Pill; Tablet Medicinal pill Pohas Foja (plural form: fojas) Sheet Sheet Posas Esposa (plural form: esposas) Handcuffs Handcuffs Presas Presa (plural form: presas) Strawberry (Fragaria x ananassa) Strawberry (Fragaria x ananassa) Prutas Fruta (plural form: frutas) Fruit Fruit Pulbos Polvo (plural form: polvos) Dust; powder Powder Pulseras Pulsera (plural form: pulseras) Bracelet Bracelet Puntos Punto (plural form: puntos) Dot; Period; Point (sports) Score; Point Rehas Reja (plural form: rejas) Bar; Railing Bar; Railing Riles Carril (plural form: carriles) Lane; Track Rail; Railroad; Railway Rosas Rosa (plural form: rosas) Rose (Rosa spp.) Rose (Rosa spp.); Pink (color) Salas Sala (plural form: salas) Living room Living room Sapatos Zapato (plural form: zapatos) Shoe Shoe Sardinas Sardina (plural form: sardinas) Sardine (Clupeidae) Sardine (Clupeidae) Senyales Señal (plural form: señales) Sign; Signal Sign Senyas Seña (plural form: señas) Sign; Signal Sign; Signal Sibuyas Cebolla (plural form: cebollas) Onion (Allium cepa) Onion (Allium cepa) Sigarilyas Seguidilla[41] (plural form: seguidillas) Phil. Sp. term for Psophocarpus tetragonolobus Winged bean (Psophocarpus tetragonolobus) Silahis Celaje (plural form: celajes) Cloudscape; Skylight (architecture) Sunray; Bisexual person[42] (slang) Singkamas Jícama (plural form: jícamas) Mexican turnip (Pachyrhizus erosus) Mexican turnip (Pachyrhizus erosus) Sintas Cinta (plural form: cintas) Ribbon; Tape; Lace Shoelace Sintomas Síntoma (plural form: síntomas) Symptom Symptom Sopas Sopa (plural form: sopas) Soup Soup Sorbetes Sorbete (plural form: sorbetes) Sorbet Ice cream Tsinelas Chinela (plural form: chinelas) Slipper; flip-flop Slipper; Flip-flop Tsismis Chisme (plural form: chismes) Gossip Gossip Ubas Uva (plural form: uvas) Grape (Vitis spp.) Grape (Vitis spp.) Uhales Ojal (plural form: ojales) Buttonhole Buttonhole Uhas Hoja (plural form: hojas) Leaf Sheet metal Tagalog words derived from Spanish verbs

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi (to understand) derived from the Spanish verb entender.[43] This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (Chavacano or a pidgin) was the origin of these Tagalog words.[44] A list of these loanwords can be viewed below.

Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal (to have breakfast, from Sp. almorzar), dasal (from Sp. rezar), dupikal (from Sp. repicar[45]), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), minindal (from Sp. merendar), pasyal (from Sp. pasear) and sugal (from Sp. jugar). In some cases, the final /r/ remains unaltered in the Tagalog form like in the case of andar (to set in action or motion; from Sp. andar), asar (to annoy or to verbally irritate; from Sp. asar) and pundar (to establish or to save money for something; from Sp. fundar).

Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: pára (from Sp. parar), pása (from Sp. pasar), puwede (from Sp. poder), tíra (from Sp. tirar) and sige (from Sp. seguir). Imbiyerna (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb infernar (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes.[46] In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso (from the combination of Sp. hacer and Sp. caso), balewala or baliwala (from the combination of Sp. valer and Tag. wala), etsapwera (from the combination of Sp. echar and Sp. fuera) and kumusta (from the combination of Sp. cómo and Sp. estar).

Tagalog Verb Spanish Verb Meaning in Spanish Meaning in Tagalog Akusá Acusar To accuse To accuse Alsá Alzar To lift; to raise; to erect To rise in rebellion Analisá Analizar To analyze To analyze Apelá Apelar To appeal To appeal Aprobá Aprobar To approve To approve Apurá Apurar To finish; to rush (Lat. Am.) To hurry Alkilá (var. arkilá) Alquilar To rent; to rent out To rent; to rent out Asintá Asentar To set up; to secure; to lay down To aim at Aturgá Otorgar To grant; to bestow; to confer To take on responsibility Awtorisá Autorizar To authorize To authorize Bará Barrar To cover in mud To block; to clog Batí Batir To beat; to whisk; to whip To beat; to whisk; to whip; to masturbate (vulgar) Beripiká Verificar To verify To verify Bulkanisá Vulcanizar To vulcanize To vulcanize Burá Borrar To erase To erase Burdá Bordar To embroider To embroider Deklará Declarar To declare To declare Determiná Determinar To determine To determine Diktá Dictar To dictate To dictate Dimití Dimitir To resign To resign Dirihí Dirigir To manage; to be in charge of To manage; to be in charge of Disaprobá Disaprobar To disapprove To disapprove Disarmá Desarmar To disarm To disarm Disimpektá Desinfectar To disinfect To disinfect Disimulá Disimular To conceal; to cover up To conceal; to cover up Diskargá Descargar To unload; to discharge; to download To unload Diskitá Desquitar To make up for To take it out on Diskubrí Descubrir To discover To discover Dismayá Desmayar To become disheartened; to become demoralized To become disheartened; to become demoralized Distrungká Destroncar To hack away To forcefully open a door, a lock, etc. Galbanisá Galvanizar To galvanize To galvanize Gisá Guisar To stew To stir fry in oil, usually with garlic and onions Hulmá Ahormar To shape; to mould To shape; to mould Husgá Juzgar To judge To judge Imbestigá Investigar To investigate To investigate Imbitá Invitar To invite To invite Intindí Entender To understand To understand Itsá Echar To throw To throw Kalkulá Calcular To calculate To calculate Kanselá Cancelar To cancel To cancel Kantá Cantar To sing To sing Kargá Cargar To load; to charge; to fill To load; to charge; to fill Kodipiká Codificar To codify; to encode To codify; to encode Kondená Condenar To condemn To condemn Konserbá Conservar To conserve To conserve Konsiderá Considerar To consider To consider Kublí Cubrir To cover; to cover up To hide from sight Kubrá Cobrar To demand or to receive payment To demand or to receive payment Kulá Colar To strain; to bleach To bleach Kultí Curtir To tan To treat leather or other materials with tanning agents (e.g. tannin) Kumbidá Convidar To invite To invite Kumbinsí Convencir To convince To convince Kumpará Comparar To compare To compare Kumpirmá Confirmar To confirm To confirm Kumpiská Confiscar To confiscate; to seize To confiscate; to seize Kumpuní (var. komponé) Componer To make up; to compose; to repair To repair Kusí Cocer To cook To cook Labá Lavar To wash To wash Legalisá Legalizar To legalize To legalize Liberalisá Liberalizar To liberalize To liberalize Manipulá Manipular To manipulate To manipulate Marká Marcar To mark To mark Nominá Nominar To nominate To nominate Obligá Obligar To force; to oblige To force; to oblige Obserbá Observar To observe To observe Operá Operar To operate To surgically operate Palsipiká Falsificar To falsify To falsify Palyá Fallar To fail; to break down and stop working To fail; to break down and stop working Paralisá Paralizar To paralyze To paralyze Pasá Pasar To pass; to happen; to go through To pass an academic course, an examination, an interview, etc. Pasmá[47] Pasmar To amaze; to astonish; to chill to the bone Pasma (folk illness) and, by extension, to have pasma Pintá Pintar To paint To paint Pirmá Firmar To sign To sign Pormalisá Formalizar To formalize To formalize Prepará Preparar To prepare To prepare Preserbá Preservar To preserve To preserve Proklamá Proclamar To proclaim To proclaim Pundí Fundir To melt; to merge To burn out Puntá Apuntar To aim; to point out; to write down To go to Purgá Purgar To purge To cleanse; to take a purgative or laxative Pursigí Perseguir To pursue; to follow; to chase; to persecute To persevere Pustá Apostar To bet; to wager To bet; to wager Ratipiká Ratificar To ratify To ratify Reboká Revocar To revoke To revoke Rekomendá Recomendar To recommend To recommend Repiná Refinar To refine To refine Sangkutsá Sancochar or Salcochar To boil with water and salt To pre-cook food with spices and aromatics Salbá Salvar To save To save Sará Cerrar To close To close Silbí Servir To serve To serve Sindí Encender To ignite; to turn on; to switch on To ignite; to turn on; to switch on Suldá Soldar To solder; to weld To solder; to weld Sulsí Zurcir To sew; to mend To sew; to mend Sumité Someter To subdue; to subjugate; to submit To submit; to put forward Suspendé Suspendir To suspend To suspend Tantiyá Tantear To feel; to weigh up; to estimate To estimate Tarantá Atarantar To stun; to daze; to stupify To confuse; to baffle; to bewilder Tasá Tajar To chop; to cut; to slice To sharpen Timplá Templar To cool down; to moderate To blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc. Tumbá Tumbar To knock down To knock down Tustá Tostar To toast To toast Umpisá Empezar To begin; to start To begin; to start Spanish-Tagalog hybrid compound terms

Some Tagalog compound terms are actually formed through a combination of a native Tagalog term and an etymologically Spanish term, like in the case of the idiomatic expression balat-sibuyas (a term referring to a person's easiness to be offended), which is a combination of the Tagalog balat and Spanish cebolla. The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords[48] or mixed-borrowings[49] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the Spanish term anémona de mar, meaning "sea anemone"), while hybrid neologisms[50][51] are new terms invented by Filipinos with use of some native and already assimilated Spanish-derived material, e.g. pader-ilog, meaning "embankment", derived from the combination of the Tagalog word ilog (meaning "river") and Spanish word pared (meaning "wall" and adopted in Tagalog as the word pader).

Below is the list of some Spanish-Tagalog hybrid compound terms. Because of the lack of standardization, some of the compound terms listed below are written differently (i.e. without the hyphen) in other Tagalog-based literature. For example, while the term sirang-plaka is usually encountered in many Tagalog-based works without the hyphen, there are also some instances of the term being written with the hyphen like in the case of one of the books written by the Chairman of the Commission on the Filipino Language Virgilio Almario, entitled Filipino ng mga Filipino: mga problema sa ispeling, retorika, at pagpapayaman ng wikang pambansa. Another example is the term takdang-oras, which can also be encountered in the literature without the hyphen. As a rule, a hybrid compound term below will be hyphenated if it has at least one instance of it being written with the hyphen in Tagalog-based literary works.

Compound term Root words Meaning Agaw-eksena agaw (from Tagalog, meaning to snatch) + eksena (from Sp. escena) Scene-stealer Alsa-balutan alsa (from Sp. alzar) + balutan (from Tagalog, meaning package) To pack up; to change residence Amoy-tsiko amoy (from Tagalog, meaning smell) + tsiko (from Sp. chicozapote) Drunk; intoxicated Anemonang-dagat anemona (from Sp. anémona) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Sea anemone Bágong-salta bago (from Tagalog, meaning new + salta (from Sp. saltar) Newcomer Balat-sibuyas balat (from Tagalog, meaning skin) + sibuyas (from Sp. cebollas) A person who is easily offended Balik-eskwela balik (from Tagalog, meaning return) + eskwela (from Sp. escuela) Back-to-school Bantay-sarado bantay (from Tagalog, meaning to guard) + sarado (from Sp. cerrado) Well-guarded; closely guarded Bigay-todo bigay (from Tagalog, meaning to give) + todo (from Sp. todo) Giving one's all Boses-ipis boses (from Sp. voces) + ipis (from Tagalog, meaning cockroach) Inaudible voice Boses-palaka boses (from Sp. voces) + palaka (from Tagalog, meaning frog) Croaky voice Bugbog-sarado bugbog (from Tagalog, meaning to beat up) + sarado (from Sp. cerrado) Heavily beaten Bulak-niyebe bulak (from Tagalog, meaning cotton) + niyebe (from Sp. nieve) Snowflake Dilang-anghel dila (from Tagalog, meaning tongue) + anghel (from Sp. angel) Having the gift of prophecy Dilang-baka dila (from Tagalog, meaning tongue) + baka (from Sp. vaca) Opuntia cochenillifera Doble-ingat doble (from Sp. doble) + ingat (from Tagalog, meaning to be cautious) To take extra precautions Doble-talim doble (from Sp. doble) + talim (from Tagalog, meaning sharpness) Double-edged Epikong-bayan epiko (from Sp. poema épico) + bayan (from Tagalog, meaning country) Folk epic Esponghang-dagat espongha (from. Sp. esponja) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Sea sponge Giyera-patani giyera (from Sp. guerra) + patani (from Tagalog term for Phaseolus lunatus) Heated verbal exchange Hating-globo hati (from Tagalog, meaning half) + globo (from Sp. globo) Hemisphere Hiram-kantores hiram (from Tagalog, meaning to borrow) + kantores (from Sp. cantores) Non-returnable Kabayong-dagat kabayo (from Sp. cavallo) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Seahorse (Hippocampus spp.) Karnerong-dagat karnero (from Sp. carnero) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Seal Kayod-marino kayod (from Tagalog, meaning to grate) + marino (from Sp. marino) Hard worker Kilos-protesta kilos (from Tagalog, meaning movement) + protesta (from Sp. protesta) Demonstration; street protest Kuwentong-bayan kwento (from Sp. cuento) + bayan (from Tagalog, meaning country) Folk stories Lakad-pato lakad (from Tagalog, meaning walk) + pato (from Sp. pato) Waddle Leong-dagat leon (from Sp. león) + dagat (from Tagalog, meaning sea) Sea lion Mukhang-pera mukha (from Tagalog, meaning face) + pera (from Sp. perra gorda or perra chica) Profit-oriented; easily corruptible through bribes Pader-ilog pader (from Sp. pared) + ilog (from Tagalog, meaning river) Embankment Pampalipas-oras lipas (from Tagalog, meaning to pass) + oras (from Sp. horas) Pastime; hobby Panday-yero panday (from Tagalog, meaning smith) + yero (from Sp. hierro) Ironsmith Patay-malisya patay (from Tagalog, meaning dead) + malisya (from Sp. malicia) Feigning innocence; pretending not to know that something is amiss Pusòng-mamon puso (from Tagalog, meaning heart) + mamon (from Sp. mamón) Soft-hearted; kind and compassionate Sanib-puwersa sanib (from Tagalog, meaning to join together) + puwersa (from Sp. fuerza) To join forces Siling-haba sili (from Sp. chile) + haba (from Tagalong, meaning length) Capsicum annuum var. longum Siling-labuyo sili (from Sp. chile) + labuyo (from Tagalog, meaning wild chicken) Capsicum frutescens Singsing-pari singsing (from Tagalog, meaning ring) + pari (meaning priest, from Sp. padre) Millipede Sirang-plaka sira (from Tagalog, meaning broken) + plaka (from Sp. placa) Someone or something that annoyingly repeats itself Sulat-makinilya sulat (from Tagalog, meaning script/writing) + makinilya (from Sp. maquinilla) Typewritten Taas-presyo taas (from Tagalog, meaning high) + presyo (from Sp. precio) Price increase Tabing-kalsada tabi (from Tagalog, meaning side) + kalsada (from Sp. calzada) Roadside Tabing-kalye tabi (from Tagalog, meaning side) + kalye (from Sp. calle) Roadside Takaw-aksidente takaw (from Tagalog, meaning greedy) + aksidente (from Sp. accidente) Accident-prone Takaw-disgrasya takaw (from Tagalog, meaning greedy) + disgrasya (from Sp. desgracia) Accident-prone Takdang-oras takda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + oras (from Sp. horas) Fixed or appointed time Takdang-petsa takda (from Tagalog, meaning to set/to assign) + petsa (from Sp. fecha) Due date; Deadline Tanim-bala tanim (from Tagalog, meaning to plant) + bala (from Sp. bala) Planting evidence of illegal bullet possession Tanim-droga tanim (from Tagalog, meaning to plant) + droga (from Sp. droga) Planting evidence of illegal drug possession Táong-grasa tao (from Tagalog, meaning human) + grasa (from Sp. grasa) Homeless man or woman Tubig-gripo tubig (from Tagalog, meaning water) + gripo (from Sp. grifo) Tap water Tulak-droga tulak (from Tagalog, meaning to push) + droga (from Sp. droga) Drug pusher Túlog-mantika tulog (from Tagalog, meaning sleep) + mantika (from Sp. manteca) Someone or something that doesn't wake up easily Tunog-lata tunog (from Tagalog, meaning soundor tune) + lata (from Sp. lata) Tinny; sounding like tin English

English has been used in everyday Tagalog conversation. This kind of conversation is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:

Tagalog English Traditional Word(s) Adik Drug addict Durugista (Sp. drogas + -ista) Adyenda Agenda Bag Bag Supot Bakwit Evacuate Lumikas Barbikyu Barbecue Basketbol Basketball Beysbol Baseball Bilyar Billiard Biskuwit Biscuit Bistek Beef steak Bodabíl Vaudeville Boksing Boxing Bolpen Ballpoint pen Drayber Driver Tsuper (Sp. chofer) Dyaket Jacket Dyakpat Jackpot Dyip/Dyipni Jeep/Jeepney Gadyet Gadget Gradweyt Graduate Nakapagtapos ng pag-aaral; gradwado (Sp. graduado) Hayskul High school Paaralang sekundarya (sekundarya = Sp. secundaria); Mataas na paaralan Helikopter Helicopter Interbyu Interview Panayam, Entrebista (Sp. entrevista) Internet Internet Iskedyul Schedule Talaorasan (oras = Sp. horas) Iskolar Scholar Iskor Score Puntos (Sp. punto) Iskul School Paaralan Iskrip Script Iskrin Screen Tábing Iskuter Scooter Iskuwater Squatter Ispayral Spiral Balisungsong Ispiker Speaker (person) Tagapagsalita, Tagatalumpati, Mananalumpati Isponsor Sponsor Tagatangkilik Isport Sport Palaro, Palakasan, Paligsahan (also translates as "contest" or "tournament") Isprey Spray Wisik Istandard Standard Pamantayan, Panukatan Kabinet Cabinet Aparador (Sp.) Kambas Canvass Kapirayt Copyright Karapatang-sipi Karot Carrot Asinorya, Asanorya Kemikal Chemical Kendi Candy Minatamis (Eng. "sweets") Ketsap Ketchup Sarsa (Sp. salsa) Keyk Cake Kompiyuter Computer Korek Correct Ayos, Tama (Sans.), Tumpak Kyut Cute Lindo (m) & Linda (f) (Sp.) Lider Leader Pinuno Lobat[52] Low battery Madyik Magic Salamangka Magasin Magazine Miskol[52] Missed call Miting Meeting Pulong Nars Nurse Okey OK, Okay Sige (Sp. sigue) Plastik Plastic Pulis Police Rali Rally Sandwits Sandwich Tambay Stand by Tenis Tennis Tin-edyer Teenager Lalabintaunin Titser Teacher Guro (Sans. "guru"), Maestro (m) & Maestra (f)(Sp.) Tisyu Tissue Traysikel Tricycle Trisiklo Trey Tray Wáis Wise Mautak, Maabilidad (abilidad = Sp.) Malay

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later. Some Malay loanwords, such as bansa and guro, are later additions to the Tagalog language during the first half of the 19th century. Said words were proposals by the late linguist Eusebio T. Daluz to be adopted for further development of the Tagalog language and eventually found widespread usage among the lettered segment of the Tagalog-speaking population.[53]

Tagalog Etymology Meaning in Tagalog Balaklaot[54] barat laut (Malay, meaning northwest) Northwestern winds Batubalani[55] batu (Malay and Tagalog, meaning stone) + berani (Malay, meaning brave) Magnetite; Magnet stone Bibingka[56] kuih bingka (Malay, referring to tapioca or cassava cake) Rice cake with coconut milk Bilanggo belenggu (Malay, meaning shackles or chain) Prison; Prisoner Binibini[57] bini (Malay, meaning wife) Miss; Young lady Bunso[58] bongsu (Malay, meaning youngest-born) Youngest child Dalamhati dalam (Malay, meaning within) + hati (Malay, meaning liver) Grief Dalubhasa[59] juru (Malay, meaning expert) + bahasa (Malay, meaning language) Expert (in general) Hatol[60] atur (Malay, meaning order or arrangement) Sentence pronounced by a judge in court Kanan[61] kanan (Malay, meaning right) Right Kawal[62] kawal (Malay, meaning watchman, patrol or guard) Soldier; Warrior Kulambo[63] kelambu (Malay, meaning mosquito net) Mosquito net Lagari[64] gergaji (Malay, meaning carpenter's saw) Carpenter's saw Lunggati lung (Tagalog root word meaning grief[65]) + hati (Malay, meaning liver) Eagerness; Ambition Luwalhati luwal (Tagalog, meaning outside) + hati (Malay, meaning liver) Inner peace Uluhati ulo (Tagalog, meaning head) + hati (Malay, meaning liver) Remembrance; Reminiscence Pighati pedih (Malay, meaning pain) + hati (Malay, meaning liver) Affliction; Anguish; Woe Pilak[66] perak (Malay, meaning silver) (Ultimately of Khmer origin) Silver (Ag) Pirali[67] pijar (Malay, meaning borax) Calcium carbonate Salaghati salag or salak (Tagalog, meaning full and levelled) + hati (Malay, meaning liver) Displeasure; Resentment Takal[68] takar (Malay, meaning a measure of capacity for oil, etc.) Measurement by volume of liquids and of grains Tanghali[69] tengah (Malay, meaning half) + hari (Malay, meaning day) Noon; Midday Tiyanak[70] puntianak (Malay, referring to a vampire, ghost or reanimated body supposed to suck blood) Vampiric creature that imitates the form of a child Usap[71] ucap (Malay, meaning utterance) Conversation Sanskrit See also: Indian cultural influences in early Philippine polities, Indosphere, and Greater India This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "List of loanwords in Tagalog" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2019) (Learn how and when to remove this template message)

As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog are mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese.[72] Examples include:

Tagalog Sanskrit Meaning in Tagalog Agham Āgama (आगम), meaning acquisition of knowledge, science Science Antala Antara (अन्तर), meaning duration, gap Delay Asal Ācāra (आचार), meaning manner of action, conduct, behavior Behaviour; Character Bahala Bhara (भार), meaning burden, load, weight, heavy work To manage; to take care of; to take charge Balita Vārtā (वार्ता), meaning account, report News Bansa Vaṃśa (वंश), meaning bamboo cane, genealogy, dynasty, race, Country Banyaga Vaṇijaka (वणिजक), meaning merchant, trader Foreigner Basa Vaca (वच), meaning voice, speech To read Bathalà Batthara (भट्टार), meaning noble lord, venerable Supreme Being; God Bihasa Abhyasa (अभ्यास), meaning habit Accustomed Budhi Bodhi (बोधि), meaning understanding Conscience Dawa[73] Yava (यव), meaning Hordeum vulgare Panicum miliaceum Daya Dvaya (द्वय), meaning twofold nature, falsehood Cheating; Deception Diwa Jīva (जीव), meaning the principle of life, vital breath Spirit; Soul Diwata Devata (देवता), meaning divinity Fairy, Goddess, Nymph Dukha Dukkha (दुःख),meaning sorrow, misery, hardship Poverty Dusa Doṣa (दोष), meaning harm, damage, bad consequence Suffering Dusta Dūṣita (दूषित), meaning defiled, violated, injured Ignominiously insulted Gadya Gaja (गज), meaning elephant Elephant Ganda Gandha (गन्ध), meaning aroma, fragrance Beauty; beautiful Guro Guru (गुरु), meaning master, teacher Mentor; Teacher Halaga Argha (अर्घ), meaning value Price; Value Halata Arthaya (अर्थय), meaning perceive Noticeable; Perceptible; Obvious Haraya Hridaya (हृदय), meaning heart Imagination Hina Hīna (हीन), meaning weaker/lower than, abandoned, deficient Weakness; fragility Hiwaga Vihaga (विहग), meaning bird Mystery; miracle Kasubha Kusumbha (कुसुम्भ), meaning Carthamus tinctorius Carthamus tinctorius Kastuli Kastūrī (कस्तूरी), meaning Abelmoschus moschatus Abelmoschus moschatus Katha Kathā (कथा), meaning a feigned story, fable Literary composition; Fiction; Invention Katakata Reduplication of Kathā (कथा), meaning a story, fable Legend; Fable; Folk tale Kalapati; Palapati Pārāpataḥ (पारापत), meaning pigeon Pigeon Kuba Kubja (कुब्ज), meaning hunchback Hunchback Kuta Kota (कोट), meaning fort, stronghold Fort Ladya Raja (राज), meaning king, chief, sovereign Raja Lagundi Nirgundi (निर्गुण्डि), meaning Vitex negundo Vitex negundo Laho Rāhu (राहु), meaning eclipse Eclipse,; to vanish Lasa Rasa (रस), meaning taste, savour Taste Likha Lekhā (लेखा), meaning drawing, figure To create Madla Mandala (मण्डल), meaning circle, multitude The general public Maharlika Maharddhika (महर्द्धिक), meaning prosperous Nobility; Prehispanic Tagalog social class composed of freedmen Makata Tagalog prefix ma- + kathā (कथा), meaning a story, fable Poet Mukha Mukha (मुख), meaning face Face Mula Mula (मूल), meaning basis, foundation, origin, beginning From; since; origin Mutya Mutya (मुत्य), meaning pearl Amulet; Charm; Jewel; Pearl Paksa Paksha (पक्ष), meaning a point or matter under discussion Theme; topic; subject Palibhasa Paribhasa (परिभाषा), meaning speech, censure, reproof Irony; Sarcasm; Criticism Parusa Tagalog prefix pa- + dusa, from Sanskrit doṣa (दोष) Punishment Patola Patola (पटोल), meaning Trichosanthes dioica Luffa acutangula Saksí Sākṣin (साक्षिन्), meaning eye-witness Witness Sakuna Zakuna (शकुन), meaning a bird of omen Disaster Salamuha Samuha (समूह), meaning gathering, crowd To mingle with people Salanta Randa (रण्ड), meaning maimed, crippled Infirm Salita Carita (चरित), meaning behaviour, acts, deeds, adventures To speak; to talk; word Samantala Samantara (समान्तर), meaning parallel Meanwhile Sampalataya Sampratyaya (सम्प्रत्यय), meaning trust, confidence Faith Sandata Saṃyatta (संयत्त), meaning prepared, being on one's guard Weapon Sigla Sīghra (शीघ्र), meaning swift, quick, speedy Enthusiasm; Vitality Suka Cukra (चुक्र), meaning vinegar Vinegar Sutla Sūtra (सूत्र), meaning thread, string, wire Silk Tanikala Sṛṅkhala (शृङ्खल), meaning chain Chain Tingga Tivra (तीव्र), meaning tin, iron, steel Tin Tsampaka Campaka (चम्पक), meaning Magnolia champaca Magnolia champaca Upang Upa (उप), meaning towards, near to So as to, in order to Tamil This section's factual accuracy is disputed. Relevant discussion may be found on Talk:List of loanwords in Tagalog. Please help to ensure that disputed statements are reliably sourced. (October 2017) (Learn how and when to remove this template message) This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "List of loanwords in Tagalog" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2017) (Learn how and when to remove this template message)


Tagalog Tamil Meaning Mangga[citation needed] மாங்காய் (Māngāi) Mango Malunggay[citation needed] முருங்கை (Murungai) Moringa Puto[citation needed] புட்டு (Puttu) Rice cake Arabic and Persian This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "List of loanwords in Tagalog" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2019) (Learn how and when to remove this template message)

There are very few words in Tagalog that are identified as Arabic or Persian in origin. According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay.[74] The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian, like for example the word gumamela (the local Tagalog term for the Hibiscus flowers, derived from Arabic جميلة meaning beautiful). The table below shows the different Arabic loanwords, including the archaic and poetic ones, incorporated into the Tagalog lexicon. If an Arabic loanword is considered to be borrowed through the mediation of Malay, the intermediate Malay term is also specified.

Several Spanish loanwords incorporated into Tagalog have origins in the Arabic language.[75] Examples include alahas (meaning jewel, from Sp. alhaja and ultimately from Arabic حاجة meaning "necessary or valuable thing"), albayalde (meaning white lead, from Sp. albayalde and ultimately from Arabic بياض meaning "white" or "whiteness"), alkansiya (meaning piggy bank, from Sp. alcancía and ultimately from Arabic كنز meaning "treasure"), alkatsopas (meaning artichoke, from Sp. alcachofa and ultimately from Arabic الخُرْشُوف‎), almires (meaning small mortar, from Sp. almirez and ultimately from Arabic مهراس), asapran (meaning saffron, from Sp. azafrán from Persian zarparan meaning "gold strung”[76]), baryo (meaning village, from Sp. barrio and ultimately from Arabic بَرِّي), kapre (a Filipino mythological creature, from Sp. cafre and ultimately from Arabic كَافِر), kisame (meaning ceiling, from Sp. zaquizamí and ultimately from Arabic سقف في السماء meaning "ceiling in the sky"), etc. The table below does not include these numerous Hispano-Arabic terms as it will only focus on those loanwords which are directly borrowed from Arabic or Persian, or indirectly borrowed through Malay.

Tagalog Arabic/Persian Malay intermediate Meaning in Tagalog Agimat عَزِيمَة (Arabic, meaning amulet, talisman, magic spell) Azimat (meaning talisman) Amulet; talisman Alak عرق (Arabic, meaning liquor) Arak (meaning liquor) Liquor Anakura[77] ناخوذا (Persian, meaning ship's captain) Nakhoda (meaning ship's captain) Ship's captain Daulat دولة (Arabic, meaning rotation, turn of fortune) Daulat (meaning prosperity, happiness) Luck; fortune; fate Gumamela جميلة (Arabic, meaning beautiful) Hibiscus rosa-sinensis Hukom حكم (Arabic, meaning judgment) Hukum (meaning judgment,law) Judge Katan ختان (Arabic, meaning circumcision) Circumcised Kupya كوفية (Arabic, meaning headgear, keffieh) Kopiah (meaning cap) Iron helmet or similar headgear Malim معلم (Arabic, meaning teacher) Malim (meaning maritime pilot) Maritime pilot Mansigit مسجد (Arabic, meaning mosque) Temple Paham فَهْم (Arabic, meaning understanding) Faham (meaning science, understanding) A learned person; scholar Pangadyi Tag. pang- + حاجي (Arabic, meaning a pilgrim to Mecca) Pengajian (meaning recitation, reading) Muslim prayer; prayer to a Tagalog deity Pinggan[78] ﭙﻨﮔان (Persian, meaning cup, bowl) Pinggan (meaning dish, plate, saucer) Dish plate Salabat شربة (Arabic, meaning any non-alcoholic drink) Ginger tea Salamat[79] سلامة (Persian, meaning thank you) Thank you Salapi صرف (Arabic, meaning to pay, to earn) Coin; money Salawal[78] سروال (Persian, meaning bloomers, pantaloons, trousers) Seluar (meaning breeches, trousers) Underpants Siyak شيخ (Arabic, meaning elder, master, teacher, sheik) Siak (meaning a mosque caretaker) Muslim cleric Sumbali سبحل (Arabic, meaning to say or repeat "Subhanallah") Cutting the throat of an animal Sunat سنة (Arabic, meaning tradition) Sunat (meaning circumcision) Excision of the clitoris Chinese See also: Philippine Hokkien

Many of the Chinese loanwords in Tagalog are derived from Hokkien, the Southern Chinese variety spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog.[80] Many of the Hokkien-derived loanwords like pancit[81] entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China[82]) as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade.[83][84] Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery.[85][86]

Tagalog Hokkien (H) Meaning in Hokkien Meaning in Tagalog Angkak 紅麴/âng-khak (H) Red yeast rice Red yeast rice Apyan 鴉片/a-phiàn (H) Opium Opium Ate 阿姊/á-chí (H) Appellation for elder sister Appellation for elder sister Baktaw 墨斗/ba̍k-táu (H) Carpenter's ink marker Carpenter's ink marker Bakya 木屐/ba̍k-kia̍h (H) Wooden clogs Wooden clogs Bataw 扁豆/pà-taŭ (H) Hyacinth bean (Lablab purpureus) Hyacinth bean (Lablab purpureus) Batsoy 肉水/bà-cuì (H) Dish with loin of pork as main ingredient Batchoy Bihon 米粉/bî-hún (H) Rice vermicelli Rice vermicelli Biko 米糕/bí-kō (H) Sweetened rice cake Sweetened rice cake Bilawo[85] 米樓/bí-lâu (H) Literally "rice layer/level" Flat round-shaped rice winnower and food container Bimpo[87] 面布/bīn-pǒ (H) Face towel Face towel Bithay[88][89] 米篩/bi-thaî (H) Rice sifter Sieve (for sifting grain and sand) Bitso[85] 米棗/bí-chó (H) Fried cake made of rice flour Philippine terms for youtiao Betsin 味精/bī-cheng (H) Monosodium glutamate Monosodium glutamate Bonsay 盆栽/phûn-chai (H)(To Japanese 盆栽 (Bonsai) Bonsai; miniature potted plant (slang) Short in height;[90][91] bonsai; miniature potted plant Buwisit[92] 無衣食/bō-uî-sít (H) Without clothes or food Nuisance Diko 二哥/dī-kô (H) Appellation for second eldest brother Appellation for second eldest brother Ditse 二姊/dī–cì (H) Appellation for second eldest sister Appellation for second eldest sister Ginto[93] 金條/kim-tiâu (H) Gold bar Gold (Au) Goto[85] 牛肚/gû-tǒ͘ (H) ox tripe Goto - rice porridge with ox/beef tripe Hikaw 耳鉤/hǐ-kau (H) Earrings Earrings Hopya 好餅/hō-pià (H) Sweet mung bean cake Sweet mung bean cake Hukbo 服務/hôk-bū (H) Service Army Husi 富絲/hù-si (H) Quality cotton Cloth made from pineapple fibre Huwepe 火把/huè-pĕ (H) Torch Torch Huweteng 花檔/huê-tĕng (H) Jueteng Jueteng Ingkong 𪜶公/in-kông (H) His father Grandfather Inso 𪜶嫂/in-só (H) His sister-in-law Wife of an elder brother or male cousin Intsik 𪜶叔/in-chek/in-chiak (H) His uncle; their uncle (informal) Chinese people, language, or culture Katay[85] 共刣/kā-thâi (H) To cut open together To slaughter Kintsay 芹菜/khîn-chaĭ (H) Celery (Apium graveolens) Celery (Apium graveolens) Kiti 雞弟/ke-tǐ (H) Young Chick Young Chick Kutsay 韭菜/khû-chaĭ (H) Chinese chives (Allium ramosum) Chinese chives (Allium ramosum) Kusot 鋸屑/kù-sùt (H) Sawdust Sawdust Kuya 哥兄/ko͘–hiaⁿ (H) Appellation for elder brother Appellation for elder brother Lawin 老鷹/laū-yêng (H) Any bird belonging to Accipitridae or Falconidae Any bird belonging to Accipitridae or Falconidae Lawlaw[94] 老/laû (H) Old Dangling; Sagging; Hanging loose Lithaw[95] 犁頭/lé-thaú (H) Plough Ploughshare Lomi 滷麵/ló͘-mī (H) Lor mee - Chinese noodle dish Lomi (a Filipino-Chinese noodle dish) Loryat 鬧熱/lāu-dia̍t (H) bustling; thronged; noisy Lauriat - A special Filipino-Chinese banquet with many courses Lumpiya 潤餅/lûn-pià (H) Fried or fresh spring rolls Fried or fresh spring rolls Mami 肉麵/mà-mĭ (H) Meat and noodles in soup Meat and noodles in soup Maselan[96] ma- + 西儂/se-lâng (H) Westerner; Of the Western world Delicate; sensitive; hard to please Miswa 麵線/mī-sòaⁿ (H) Misua - Chinese salted noodles Very thin variety of salted noodle Misua soup Pansit 便食/pân-si̍t (H) Dish that is conveniently cooked i.e. noodle dish Pancit - any noodle dish Pakyaw[97] 跋繳/pák-kiaù (H) To submit by bundles Wholesale buying Paslang[98] 拍死人/phah-sí-lāng (H) To kill To kill Petsay[99] 白菜/pē-chaĭ (H) Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis) Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis) Pesa 白煠魚/pē-sà-hí (H) Plain boiled fish Plain boiled fish Pinse 硼砂/piên-sē (H) Borax Borax Pisaw 匕首/pì-siù (H) Dagger Small knife Puntaw 糞斗/pùn-taù (H) Dustpan Dustpan Puthaw[100] 斧頭/pú-thâu (H) Axe Hatchet; Small axe Sampan 舢板/san-pán (H) Chinese boat; Chinese junk Chinese boat; Chinese junk Samyo[101] 糝藥粉/sám+iôq+hùn (H) To sprinkle medicinal powder Aroma; Fragrance; Sweet odor Sangko 三哥/sâ-kô (H) Appellation for third eldest brother Appellation for third eldest brother Sanse 三姊/sâ–cì (H) Appellation for third eldest sister Appellation for third eldest sister Singki 新客/sin-kheh (H) New guest or customer Newcomer; Beginner Sitaw 青豆/chî-taŭ (H) Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis) Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis) Siyaho 姐夫/tsiá-hu (H) Brother-in-law (elder sister's husband) Husband of an elder sister or female cousin Siyakoy 油炸粿/iû-cha̍h-kóe (H) Youtiao Shakoy Siyansi 煎匙/chian-sî (H) Kitchen turner Kitchen turner Sotanghon 蘇打粉/so͘-táⁿ-hún (H) Cellophane noodles Cellophane noodles Suki[102] 主客/chù–khè (H) Important costumer Regular customer; Patron Sungki[87] 伸牙/chûn-khì (H) Protruding tooth Buck tooth Susi 鎖匙/só–sî (H) Key Key Suwahe 沙蝦/suā-hé (H) Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis) Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis) Suya 衰啊/soe-a (H) Expression for "How unlucky!" Disgust Siyokoy 水鬼/cuí-kuì (H) Water spirit; Water devil Merman Siyomay 燒賣/siō-maĭ (H) Steamed dumpling Shumai/Siomai - Steamed dumpling Siyopaw 燒包/siō-paŭ (H) Meat-filled steamed bun Siopao - Meat-filled steamed bun Taho 豆花/taū-hû (H) Tofu Taho Tahure (var. tahuri) 豆花/taū-hû (H) Tofu Fermented tofu in soy sauce Tanga[103] 蟲仔/thâng-á (H) Little insect/bug/worm Clothes moth Tanglaw 燈籠/tiêng-laú (H) Lamp; Lantern Light Tanso 銅索/táng-sò (H) Copper wire Copper (Cu), Bronze Tawsi 豆豉/tāu-si (H) Beans preserved in soy sauce Beans preserved in soy sauce Timsim (var. tingsim) 灯心/tiêng-sîm (H) Lampwick Lampwick Tinghoy 燈火/tiêng-huè (H) Wick lamp Wick lamp in glass filled with oil Tikoy 甜粿/tiⁿ-kóe (H) Sweetened rice cake Sweetened rice cake Tito[85] 豬肚/ti-tǒ͘ (H) Pig tripe Pork Tito - pig tripe Toge 豆芽/tāu-gê (H) Bean sprout Bean sprout Tokwa 豆乾/taū-kuâ (H) Tofu Tofu Totso 豆油醋魚/taū-iū-chò-hí (H) Fish cooked in soy sauce and vinegar Sautéed fish with tahure Toyo 豆油/tāu–iû (H) Soy sauce Soy sauce Tsaa 茶仔/chhâ-á (H) Tea Tea Tutsang 頭鬃/thâu-chang (H) Hair Short hair on a woman's head Upo 瓠瓜/ō-pú (H) Bottle gourd (Lagenaria siceraria) Bottle gourd (Lagenaria siceraria) Utaw 黑豆/ō-taŭ (H) Black Soybean (Glycine max) Soybean (Glycine max) Wansoy (var. unsoy, yansoy) 芫荽/iān-suî (H) Cilantro (Coriandrum sativum) Cilantro (Coriandrum sativum) Japanese

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese.[104] Many of them are introduced as recently as the twentieth century like tansan[105] (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and karaoke (from the Japanese カラオケ, literally means "empty orchestra") although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning).

Some Filipino jokes are based on comical reinterpretation of Japanese terms as Tagalog words like for example in the case of otousan (from the Japanese お父さん meaning "father") which is reinterpreted as utusan (meaning "servant" or "maid") in Tagalog.[106] As for the Tagalog word Japayuki, it refers to the Filipino migrants who flocked to Japan starting in the 1980s to work as entertainers and it is a portmanteau of the English word Japan and the Japanese word yuki (or 行き, meaning "going" or "bound to").

Tagalog Japanese Meaning in Japanese Meaning in Tagalog Dorobo 泥棒 (dorobō) Thief; burglar; robber Thief; burglar; robber Dyak en poy[107] じゃん拳ぽん (jankenpon) Rock–paper–scissors game Rock–paper–scissors game Kampay 乾杯 (kanpai) Cheers! Cheers! Karaoke カラオケ (karaoke) Karaoke (singing to taped accompaniment) Karaoke (singing to taped accompaniment) Karate 空手 (karate) Karate Karate Katana 刀 (katana) Katana; a Japanese sword Katana; a Japanese sword Katol 蚊取り線香 (katorisenkō) Mosquito coil; anti-mosquito incense Mosquito coil; anti-mosquito incense Kimona 着物 (kimono) Kimono (or other trad. Japanese clothing) Traditional Philippine blouse made of piña or jusi Kirey 奇麗 (kirei) Pretty; lovely; beautiful; fair (slang) Pretty; lovely; beautiful; fair Kokang 交換 (kōkan) Exchange; interchange (slang) Exchange; interchange Pampan ぱんぱん (panpan) (slang) Prostitute (esp. just after WWII) (slang) Prostitute Shabu シャブ (shabu) (slang) Methamphetamine hydrochloride Methamphetamine hydrochloride Taksan-taksan 沢山 (takusan) Much; many (slang) Much; many Tansan 炭酸 (tansan) Carbonated water Bottle cap Tsunami 津波 (tsunami) Tsunami; tidal wave Tsunami; tidal wave Nahuatl

Tagalog gained Nahuatl words through Spanish from the Galleon trade with Mexico during the Hispanic era.[108]

Here are some examples:

Tagalog Word Nahuatl Root Word Spanish Word Meaning and Further Comments Abokado Ahuacatl Aguacate Persea americana Akapulko (var. kapurko) Acapolco Acapulco Senna alata Alpasotis (var. pasotis) Epazotl Epazote Chenopodium ambrosioides Atole[109] Atolli Atole Paste made from flour Atsuwete Achiotl Achiote Bixa orellana Guwatsinanggo Cuauchilnacatl Guachinango Shrewd; cunning; astute Kakaw Cacáhuatl Cacao Theobroma cacao Kakawati (var. kakawate) Cacáhuatl Cacahuate Gliricidia sepium Kalatsutsi (var. kalanotse) Cacaloxochitl Cacalosúchil Plumeria rubra Kamatis Tomatl Tomate Solanum lycopersicum Kamatsile Cuamóchitl Guamúchil Pithecellobium dulce Kamote Camotli Camote Ipomoea batatas Koyote (var. kayote) Coyotl Coyote Canis latrans Kulitis Quilitl Quelite Amaranthus viridis Mekate Mecatl Mecate Rope or cord made out of abaca Mehiko Mēxihco Mexico Mexico Nanay[110][111] Nantli Nana Mother Paruparo[112][108](var. paparo) Papalotl Papalote Butterfly Petate[113] Petlatl Petate Woven palm-matting Peyote Peyotl Peyote Lophophora williamsii Pitaka Petlacalli Petaca Coin purse Sakate Zacatl Zacate Hay or grass for fodder Sangkaka Chiancaca Chancaca Cakes of hardened molasses Sapote Tzapotl Zapote Pouteria sapota Sayote Chayotli Chayote Sechium edule Sili Chīlli Chile Chili pepper Singkamas Xicamatl Jicama Pachyrhizus erosus Sisiwa Chichiua Chichigua Wet nurse Tamalis (var. tamales) Tamalli Tamal Rice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks Tapangko[114] Tlapanco Tapanco Awning Tatay[110][115] Tahtli Tata Father Tisa Tizatl Tiza Chalk Tiyangge (var. tsangge) Tianquiztli Tianguis Open-air market Tokayo (var. tukayo, katukayo) Tocayotia Tocayo Namesake Tsiklet (var. tsikle) Chictli Chicle Chewing gum Tsiko Tzicozapotl Chicozapote Manilkara zapota Tsokolate Xocolatl Chocolate Chocolate See also
  • Indian cultural influences in early Philippine polities
  • History of the Philippines (Before 1521)
  • Spanish language in the Philippines
  • Philippine Spanish
  • Philippine Hokkien
  1. ^ Thompson, Roger M. (2003). Filipino English and Taglish: Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 59. ISBN 9789027248916. In their review of a Pilipino English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 33% of word roots are of Spanish origin..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:9px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png");background-image:linear-gradient(transparent,transparent),url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg");background-repeat:no-repeat;background-size:12px;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}
  2. ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Retrieved June 22, 2010.
  3. ^ a b c Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
  4. ^ a b Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia. La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos.
  5. ^ Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Diliman, Quezon City : Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. ISBN 978-9718781777.
  6. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 481. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  7. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - d". www.trussel2.com. Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta ‘dye’.
  8. ^ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 308. ISBN 9781326615796. The Spanish digraph ‹ll› / was certainly pronounced by many Spaniards during the Renaissance in so far as it often became ‹y› in Tagalog
  9. ^ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 308. ISBN 9781326615796. Conversely, other terms had the pronunciation , and this is reflected in Tagalog. These were probably introduced in the Philippines in the 19th century by educated Peninsulares
  10. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 480. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841. T. ladrilyo : laryo ‘brick. tile’
  11. ^ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. pp. 318–319. ISBN 9781326615796.
  12. ^ Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. p. 86. ISBN 9789718781777.
  13. ^ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 307. ISBN 9781326615796.
  14. ^ K, Lim T. (2012). Edible Medicinal and Non-Medicinal Plants: Volume 1, Fruits. Springer Science & Business Media. p. 472. ISBN 9789048186617.
  15. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1983). Tagalog Reference Grammar (in Tagalog). University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437.
  16. ^ Vos, Frederik and Fiona De. "Tagalog Pwera sa, Maliban sa". learningtagalog.com.
  17. ^ Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). "Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)". Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. Spanish has exerted less influence on the syntactical structure of Philippine languages, including Tagalog.
  18. ^ Sayahi, Lotfi; Westmoreland, Maurice (2005). "Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know (John M. Lipski)". Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics. Cascadilla Proceedings Project. p. 2. ISBN 9781574734058. A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words, at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language. Thus Tagalog has pirmi < firme `always,' para (sa) `for the benefit of' (e.g. Ito ay álaala ko para sa aking iná `this is my gift for my mother'), puwede `can, may, possible' gustó `like, desire,' siguro `maybe,' por eso, pero, puwés < pues `therefore,' etc. (Oficina de Educación Iberoamericana 1972).
  19. ^ Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). "Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)". Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. Clear influences of Spanish can be observed in the morphosyntax of comparison, some modal adverbials and conjunctions.
  20. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437. OCLC 9371508. Kumusta, which is derived from Spanish cómo está 'how is', is used as the interrogative substitute for an adjective of quality.
  21. ^ Ramos, Teresita V.; Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog. University of Hawaii Press. p. 72. ISBN 9780824813321. Non-Equality mas, sa/ kaysa (sa)/ (kaysa) kay
  22. ^ Gallego, Maria Kristina S. (2015). "Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan". Daluyan: Journal Ng Wikang Filipino (in Tagalog). 21 (1): 86. ISSN 2244-6001. Retrieved September 5, 2019. Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara, kaysa, o katulad kasama ng nominal marker. Ang paghahambing sa (63a) ay nagpapakita ng pagkakaiba, samantalang ang sa (63b) ay nagpapakita ng pagkakatulad.
  23. ^ Sabbagh, Joseph (June 1, 2011). "Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog". Lingua. 121 (8): 1439. doi:10.1016/j.lingua.2011.03.006. ISSN 0024-3841. Significantly, there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in (42), using the adverbial pareho (‘same’). Consider the examples in (43).
  24. ^ Martin, J.R. (June 1990). "Interpersonal Grammatization: Mood and Modality in Tagalog" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. 21: 23. Modulation (or deontic modality) is concerned with inclination, obligation and ability. In Tagalog, modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes (1972:261-73) refer to as 'pseudo-verbs', which for them are a subclass of adjectivals.
  25. ^ Asarina, Alya; Holt, Anna (September 2005). "Syntax and Semantics of Tagalog Modals" (PDF). UCLA Working Papers in Linguistics: 13. Puwede and maaari may both be translated as ‘can’. There seems to be little semantic difference between the two.
  26. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28): 38–39. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. I have to disagree with Patrick Steinkrüger’s assumption that “none of the numerous discourse particles in Tagalog are of Spanish origin”.
  27. ^ Tanangkingsing, Michael (2013). "A Study of Second-Position Enclitics in Cebuano". Oceanic Linguistics. 52 (1): 224. ISSN 0029-8115. JSTOR 43286767. = siguro (epistemic)
  28. ^ Lee, Celeste Chia Yen (January 24, 2013). "Clitic pronouns in Masbatenyo". SIL International: 5. siguro 'probably'
  29. ^ Blake, Frank R. (Frank Ringgold) (1925). A grammar of the Tagálog language, the chief native idiom of the Philippine Islands. New Haven, Conn., American oriental society. p. 77. Retrieved September 8, 2019. kun 'or'.
  30. ^ Elli, Vea. "ON THE STUDY OF TAGALOG, KAPAMPANGAN, IBANAG AND ITAWIS COORDINATING CONSTRUCTIONS". Retrieved September 8, 2019. Adversative conjunctions often are optional orzero-morpheme coordinators in these languages. In Tagalog, there are coordinators like ‘pero’, ‘kaso’ , ‘kaya lang’ , ‘subalit’, ‘datapwat’, ‘bagkus’, and ‘ngunit’.
  31. ^ Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). "Nenang, nino, nem não, ni no: Similarities and differences (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 228. ISBN 9789027252692. There are two formats in Tagalog for expressing the scalar value 'not even'. The first and possibly the older configuration consists of the addition of the particle man to the negator, followed by the particle lang ('only, just'): for example, "hindi man lang lumawag si John 'John didn't even call'" (De Vos 20I0:322). The second schema, described in the reference grammar compiled by Schachter & Otanes (1972), involves the loan particle ni from Spanish, stripped of all coordinate value and supplemented by a second negator.
  32. ^ Cardoso, Hugo C.; Baxter, Alan N.; Nunes, Mário Pinharanda (2012). ""'Maskin', 'maski', 'masque' ... in the Spanish and Portuguese creoles of Asia: Same particle, same provenance?" (Mauro Fernandez)". Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives. John Benjamins Publishing. p. 187. ISBN 9789027252692. It is worth noting that in no instance was maski ever used to replace a corresponding concessive conjunction in the indigenous language. Still in use, therefore, are Kapampangan bista, Tagalog kahit, Bikol minsan, Visaya bisan and others, to cite just one equivalent conjunction among many still found in each of these languages.
  33. ^ Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar. University of California Press. p. 477. ISBN 9780520049437. OCLC 9371508. Porke is used only in informal contexts, and expresses an ironic or critical attitude (often expressible in English by 'just because').
  34. ^ "Common Names Summary - Lactarius lactarius". www.fishbase.de. Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.
  35. ^ "GabbyDictionary.com". www.gabbydictionary.com. mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)
  36. ^ Zorc, R. David. "Tagalog slang" (PDF). Philippine Journal of Linguistics. Linguistic Society of the Philippines. 21 (1990): 77. asar upset, angry
  37. ^ Orosa, Rosalinda L. "Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' | Philstar.com". philstar.com. In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.
  38. ^ Bundang, Rebekah (1997). Spanish Loanwords in Tagalog (PDF) (B.A.). Swarthmore College. Dept. of Linguistics. p. 10. Some Spanish loanwords appear in Tagalog in what would be their plural form in Spanish, marked with -s or -es; therefore, when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i. e., by placing the morpheme mga
  39. ^ a b Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 204. ISBN 9781291457261.
  40. ^ Blanco, Manuel (1837). Flora de Filipinas: según el sistema sexual de Linneo (in Spanish). en la imprenta de Sto. Thomas, por Candido Lopez. p. 326. El fruto del lanzón cultivado, no deja ser sabroso: su corteza despide una leche pegajosa, y las semillas son verdes y amargas. Es conocido de todos en las Islas; pero ignoro si la palabra lanzones ó lansones es extranjera ó del país: ella tiene semejanza con lasona, que es cebolla
  41. ^ Penido, Miguel Colmeiro y (1871). Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia científica y la indicacion abreviada de los unos é igualmente de la familia á que pertenece cada planta (in Spanish). G. Alhambra. p. 173.
  42. ^ Garcia, J. Neil C (2008). Philippine gay culture: binabae to bakla, silahis to MSM. University of the Philippines Press. p. 134. ISBN 9789715425773. OCLC 300977671. It roughly translates to "bisexual", although as with bakla, the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se, but predictably enough, gender: the silahis is a male who looks every bit like a "real man" - he may even be married and with a family - but who, in all this time, would rather swish and wear skirts and scream "like a woman".
  43. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  44. ^ Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 209. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960.
  45. ^ Santos, Lope K. (2019). Balarila ng Wikang Pambansa (PDF) (in Tagalog) (4 ed.). Komisyon Sa Wikang Filipino. p. 21. ISBN 9786218064577. Retrieved February 2, 2020. dupikál (repicar)
  46. ^ Cariño, Linda Grace. "How Swardspeak was born, truly-ly! | Philstar.com". philstar.com.
  47. ^ Bello, Walden F.; Guzman, Alfonso de (1971). Modernization: Its Impact in the Philippines. Ateneo de Manila University Press. p. 39. The state of the body A, together with the state of nature B, leads to disorder X; e.g., hunger together with getting wet causes pasmá (< Spanish pasmar 'to astonish, to cause spasms').
  48. ^ Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. While adopting a borrowing the recipient language may replace some part of the borrowing (mostly the root or its part) with the native lexical material, thus making a HYBRID LOANWORD. In the case of Tagalog borrowed morphemes may be substituted with those of PREVIOUSLY ASSIMILATED loanwords, thus some of the Tagalog hybrid loans consist only of borrowed material
  49. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 42–43. doi:10.13185/KK2017.02803.
  50. ^ Baklanova, Ekaterina (January 24, 2013). "Morphological assimilation of borrowings in Tagalog". SIL International: 10. There are much more HYBRID NEOLOGISMS (CREATIONS) in the modern Tagalog, i.e. new words invented by Filipinos with use of some native and already assimilated borrowed material.
  51. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 45. doi:10.13185/KK2017.02803.
  52. ^ a b Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon. 2008. ISBN 9789715425834.
  53. ^ Santos, Lope K.; Bernardo, Gabriel A. (1938). Sources and means for further enrichment of Tagalog as our national language. University of the Philippines. p. 26. The late linguist, Eusebio Daluz, was the first among our modern Tagalog writers to add Malay loan-words to our dictionary. Some of the loan-words that he proposed to adopt found general acceptance, although many others were not accepted. Of those words may be mentioned bansa (nation), gurò (teacher), arang (individual), nama (name or noun), dalam (royal household), burong (bird), etc.
  54. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 42. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X.
  55. ^ POTET, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com. p. 214. ISBN 9780244348731.
  56. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing, most likely from Malay. Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained, but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible.
  57. ^ Hall, D. G. E; Cowan, C. D; Wolters, O. W (1976). Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.E. Hall. Cornell University Press. p. 353. ISBN 978-0801408410. OCLC 2185469.
  58. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay.
  59. ^ POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 133. ISBN 978-1-291-45726-1.
  60. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - o". www.trussel2.com.
  61. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 37. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. Mal. /kanan/ (< *ka-wanan)
  62. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - w". www.trussel2.com. Borrowing from Malay, ultimately from Tamil.
  63. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kulambu ‘curtain’.
  64. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - t". www.trussel2.com. Borrowing of Malay gergaji ‘a saw; to saw’.
  65. ^ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 88. ISBN 9781326615796.
  66. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - s". www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. This extremely widespread loanword appears to be of Mon-Khmer origin (Thurgood 1999:360). It evidently was acquired by Malay as a result of contacts on the mainland of Southeast Asia, and then spread throughout much of western Indonesia-Malaysia, the Philippines and Taiwan through trade contacts, perhaps mediated by the Dutch presence in southwest Taiwan from 1624-1661, and the Spanish presence in northeast Taiwan from 1626-1642 (the latter out of Manila).
  67. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m". www.trussel2.com. Also Balinese pijar ‘borax, solder’. Borrowing from Malay.
  68. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - u". www.trussel2.com. Also Balinese takeh ‘measure (large amount)’, takeh-an ‘a measure of volume’. Borrowing from Malay.
  69. ^ Odé, Cecilia (1997). Proceedings of the seventh International Conference on Austronesian Linguistics: Leiden 22-27 August 1994. Rodopi. p. 607. ISBN 9789042002531. OCLC 38290304. Tag tangháliʔ 'noon' represents *tengáq + *qaRi but is clearly a loan from Malay tengah hari.
  70. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - g". www.trussel2.com. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia.
  71. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified.
  72. ^ Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 978-3110218435.
  73. ^ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. pp. 73, 191. ISBN 9781326615796.
  74. ^ POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. pp. 285–286. ISBN 9781291457261.
  75. ^ Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN 0031-7802. Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.);
  76. ^ Asbaghi, Asya (1988). Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden: O. Harrasowitz. ISBN 978-3447027571. OCLC 19588893.
  77. ^ Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN 1496-4538. El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.
  78. ^ a b Donoso Jiménez, Isaac (2017). "Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo". Revista Filipina. ISSN 1496-4538. Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, “plato” (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, “pantalones” (desde sirvaal / سروال).
  79. ^ POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 152. ISBN 9781291457261.
  80. ^ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 334. ISBN 9781326615796.
  81. ^ Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 217. ISBN 9780313376269. Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.
  82. ^ Pacho, Arturo (1986). "The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 1 (1): 76–91. doi:10.1355/SJ1-1E. JSTOR 41056696.
  83. ^ Wickberg, Edgar (1962). "Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898". Pacific Affairs. 35 (3): 275–285. JSTOR 2753187. It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area - a number many times that of the Spanish settler.
  84. ^ Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas. AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC 973021471.
  85. ^ a b c d e f Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 9780858832251. The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.
  86. ^ Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig City. p. 42. ISBN 978-9712714269. OCLC 976189040.
  87. ^ a b Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 130. ISBN 9780858832251.
  88. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 140. ISBN 978-0-85883-225-1. bitháy flat sieve or sifter basket made of fine bamboo splits
  89. ^ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 338. ISBN 978-1-326-61579-6. bithay: bitháy = rice sifter, winnowing basket (N&S 1860:052) < 米篩 Hok. bi-thaî (CY 140)
  90. ^ "TRANSLATIONS | Tagalog Interpreter and Translator - Caroline Carrera". www.tagaloginterpreter.com. Bonsay, weng-weng – Bansot, pandak
  91. ^ Cordero-Fernando, Gilda. "Our native 'slanguage'". “bonsai” means “dwarfed” or “short”
  92. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 133. ISBN 9780858832251.
  93. ^ Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society. Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN 978-9715501354. OCLC 433091144.
  94. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 109. ISBN 978-0-85883-225-1. lawlaw - Hok. laû 'old'; Tag. loose, dangling downward. Understandably, if something is used and re-used until it becomes an 'old' thing, it becomes loose.
  95. ^ Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond. NUS Press. p. 129. ISBN 9789971695484.
  96. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 132. ISBN 978-0-85883-225-1.
  97. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 145. ISBN 978-0-85883-225-1. pakyáw wholesale buying
  98. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 133. ISBN 978-0-85883-225-1.
  99. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 136. ISBN 9780858832251.
  100. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - a". www.trussel2.com. Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.
  101. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 110. ISBN 978-0-85883-225-1. samyo - Hok. sám+iôq+hùn ‘to sprinkle medicinal powder’; Tag. ‘fragrance’, ‘pleasant or agreeable smell’.
  102. ^ "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Archived from the original on February 3, 2020. Retrieved February 3, 2020. Borrowed from Hokkien.
  103. ^ Philippine Journal of Linguistics. 1974. p. 50. Hok. /thàng/ 'worm', /à/ 'diminutive particle' in Tag. /tanga/, 'clothes moth'
  104. ^ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press, Inc. p. 343. ISBN 9781326615796.
  105. ^ Ocampo, Ambeth R. (August 9, 2013). "Making useless information useful". Philippine Daily Inquirer. Archived from the original on November 19, 2018. The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep. In prewar Manila, Tansan was a popular brand of fizzy water (“tansan” in Japanese refers to carbonated mineral water). It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos.
  106. ^ Potet, Jean-Paul (2016). Tagalog borrowings and cognates. Jean-Paul G. Potet. p. 346. ISBN 9781326615796. OCLC 962269309.
  107. ^ Ocampo, Ambeth R. (June 27, 2014). "Japan under our skin". Philippine Daily Inquirer. The childhood game “jak en poy,” with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese “janken pon.”
  108. ^ a b Albalá, Paloma (2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies. 51 (1): 125–146. JSTOR 42633639.
  109. ^ Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 264. JSTOR 25135261. ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.
  110. ^ a b León-Portilla, Miguel (1960). "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas". Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish) (2): 135–138. ISSN 0071-1675.
  111. ^ Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 268. ISSN 0185-0172. JSTOR 25135261. NANA (MLP), azteca "nantli" (madre), en tagalo nanay significa "madre" o "abuela".
  112. ^ Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN 978-8400086350.
  113. ^ Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. petate "woven palm-matting" > Ceb. petate, Tag. petate;
  114. ^ Albalá, Paloma (March 1, 2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints. 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. tapanco "raised platform for storing lumber" > Kap. tapanko, Tag. tapangko;
  115. ^ Panganiban, José Villa (1964). "Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo". Historia Mexicana. 14 (2): 270. ISSN 0185-0172. JSTOR 25135261. TATA (MLP), azteca "tahtli" (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de "padre" en diversos idiomas de Filipinas



WhmSoft Moblog
Copyright (C) 2006-2020 WhmSoft
All Rights Reserved