Gallois
Gallois


Gallois
l'aide d'appels de notes. Pour les articles homonymes, voir Gallois (homonymie). Le gallois est une langue du groupe celtique insulaire de la famille des

Voir Article Wikipédia

Certaines informations figurant dans cet article ou cette section devraient être mieux reliées aux sources mentionnées dans les sections « Bibliographie », « Sources » ou « Liens externes » (août 2014).

Améliorez sa vérifiabilité en les associant par des références à l'aide d'appels de notes.

Pour les articles homonymes, voir Gallois (homonymie).

Gallois
Cymraeg .mw-parser-output .entete.bd{background-image:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Picto_infobox_comicballoon.png")} Pays Royaume-Uni, Argentine Région Originaire de Pays de Galles Nombre de locuteurs plus de 720 000
Détail   Nom des locuteurs galloisants, gallophones Typologie VSO, flexionnelle, accusative, à accent d'intensité Classification par famille Statut officiel Langue officielle Pays de Galles Régi par Comisiynydd y Cymraeg = Welsh Language Commissioner Codes de langue ISO 639-1 cy ISO 639-2 wel, cym ISO 639-3 cym Étendue langue individuelle Type langue vivante IETF cy Linguasphere 50-ABA-a WALS wel Glottolog wels1247 Échantillon Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Erthygl 1

Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â'i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe'u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon. modifier - modifier le code - voir wikidata 

Le gallois est une langue du groupe celtique insulaire de la famille des langues indo-européennes, proche du cornique et du breton, avec lesquels il forme la branche dite brittonique des langues celtiques. Parlé principalement au pays de Galles, mais aussi en Angleterre et en Argentine, le gallois est la langue celtique qui compte aujourd'hui le plus grand nombre de locuteurs. La langue emploie pour se désigner elle-même le terme de Cymraeg (d'où sa dénomination alternative kymrique ou cymrique en français). Un galloisant, plus rarement gallophone, est quelqu'un qui parle le gallois.

Des recensements officiels (gouvernement gallois), réalisés régulièrement, montrent qu’entre 2013 et 2015, 47  % résidents au Pays de Galles parlent le gallois aisément et 53 % le parlent quotidiennement.

Sommaire Histoire Articles détaillés : Vieux gallois et Moyen gallois. Classification et variétés

Le gallois forme avec le breton et le cornique la branche brittonique des langues celtiques, qui comprennent aussi les langues gaéliques (irlandais, gaélique écossais et mannois) ainsi que les langues celtiques continentales aujourd'hui éteintes. Au sein des langues brittoniques, le breton et le cornique sont plus proches entre eux que chacun ne l'est du gallois. Le groupe comportait jadis un quatrième membre, le cambrien, éteint au Moyen Âge et qui n'est connu que par quelques gloses.

Le gallois comporte diverses variétés, mais ses dialectes sont moins différenciés que ceux du breton. La division la plus importante sépare le gallois du nord de celui du sud, sur la base de quelques faits de prononciation, de différences lexicales et de tournures spécifiques.

Il existe par ailleurs une forte distinction de registre de langue entre le gallois courant (Cymraeg llafar) et le gallois littéraire (Cymraeg llenyddol) - les deux existant conjointement à l'écrit. Par rapport aux états anciens de la langue, ce dernier est beaucoup plus conservateur par sa syntaxe et sa morphologie nettement synthétique, alors que le gallois courant s'est développé dans un sens plus analytique. Le vocabulaire est également différent, le gallois littéraire préservant de nombreux mots sortis de l'usage actuel tandis que le gallois courant comporte de nombreux emprunts à l'anglais (plus ou moins bien acceptés). Aujourd'hui, en dehors de contextes artistiques, le gallois écrit se base pour l'essentiel sur la langue courante.

Situation actuelle de la langue Pourcentage de galloisants par district au pays de Galles selon le recensement de 2011 (dans la population âgée de 3 ans et plus). Répartition géographique et nombre de locuteurs

Le gallois est principalement en usage au pays de Galles. Le recensement général de 2011 y indique un nombre de 562 000 galloisants. Les sondages fondés sur l'auto-évaluation des compétences donnent des chiffres nettement plus élevés : en 2013, 787 500 personnes y affirment être capables de parler gallois, soit 27 % de la population. Cependant, d'après des données de 2004-2006, seules 317 000 (soit 16 % de la population) affirmaient le parler couramment.

Il existe environ 150 000 galloisants en Angleterre, tant en raison de flux migratoires en direction des centres industriels anglais que du fait de l'existence de communautés locutrices indigènes, parfois longtemps majoritaires tel qu'à Oswestry, cité limitrophe du pays (où l'hebdomadaire Y Cymro - « le Gallois » - fut longtemps publié).

Il existe une petite communauté de langue galloise en Argentine, héritage d'un établissement gallois au XIXe siècle (Y Wladfa) dans la vallée du Río Chubut, en particulier à Trelew et Puerto Madryn en Patagonie. Quelque 5 000 personnes y parlent encore la langue.

Du fait des migrations internationales, les pays anglo-saxons comptent un petit nombre de galloisants : ainsi aux États-Unis, au Canada, en Australie, en Nouvelle-Zélande.

Évolution récente

L'usage du gallois a nettement diminué au XXe siècle du fait de la pression de l'anglais. Les mesures de revitalisation linguistique adoptées au pays de Galles ont freiné cette évolution : la proportion de galloisants a même augmenté entre les recensements généraux de 1991 et 2001. Cependant, le recensement de 2011 a montré la reprise d'un lent déclin de la langue, en particulier dans les régions-clés du Nord et de l'Ouest où le gallois reste une langue courante, cela du fait de l'installation croissante de personnes extérieures au pays de Galles. Cette érosion n'est pas compensée par la légère augmentation du nombre de galloisants dans les régions du Sud, largement anglicisées.

Statut officiel Panneaux bililngue anglais-gallois à Cardiff

Depuis la Deddf Iaith Gymraeg (« loi sur la langue galloise ») en 1993, la place du gallois s’est accrue dans les institutions : les administrations sont tenues de pouvoir offrir leurs services dans les deux langues.

La signalisation routière bilingue est normalisée au pays de Galles, et le gallois est reconnu en tant que langue régionale selon la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires.

Enseignement

Dans l’enseignement, le gallois possède une place remarquable, puisque 20 % environ des enfants du pays de Galles sont scolarisés en gallois première langue et que l’étude en est obligatoire jusqu’à seize ans pour tous les écoliers. Conséquence logique, c’est dans les classes d’âge les plus jeunes que l’on trouve le plus de galloisants.

Littérature Article détaillé : Littérature celtique galloise.

C’est la poésie galloise qui reste au plus près du cœur des gallois et ce depuis le Moyen Âge. Lors de l’Eisteddfod nationale (Eisteddfod Genedlaethol Cymru), grand concours annuel, festival de la langue et vitrine de la culture galloise, c’est au poète gagnant le grand prix que le trône bardique est décerné. Les formes strictes de la poésie galloise exigent une allitération formelle au cœur des vers, principe appelé cynghanedd.

Une des contributions galloises les plus célèbres à la littérature occidentale est le Mabinogion (un mot clairement dérivé du gallois mab, « fils »), une collection de contes relatifs à la mythologie celtique.

Médias Signalisation routière bilingue au pays de Galles.

Il existe une radio nationale en gallois : BBC Radio Cymru, qui émet en FM et sur Internet. Il y a aussi de nombreuses chaînes régionales.

Il existe aussi une télévision en gallois : Sianel Pedwar Cymru (chaîne quatre pays de Galles en traduction, S4C de logogramme). Son émission la plus populaire est un feuilleton-fleuve qui dure depuis plus de 20 ans : Pobol y Cwm (Les gens de la vallée).

Écriture et prononciation Accent tonique

Le gallois est une langue à accent tonique, lequel frappe habituellement l'avant-dernière syllabe des polysyllabes et l'unique syllabe des monosyllabes lexicaux. Toutefois, il existe un certain nombre de mots polysyllabiques accentués sur la dernière syllabe - parmi lesquels le nom même de la langue, Cymraeg. Le gallois familier a tendance à éliminer les voyelles initiales inaccentuées dans la prononciation (aphérèse) : des mots comme afalau « pommes », esgidiau « chaussures », yfory « demain » se prononcent alors , , .

Consonnes

Le gallois possède les consonnes suivantes, transcrites dans l'alphabet phonétique international ; les graphèmes correspondants de l'alphabet gallois suivent en gras.

  Labiale Dentale Alvéolaire Post-alvéolaire Palatale Vélaire Glottale bilabiale labio-dentale labio-vélaire centrale latérale Occlusive ‹ p › ‹ b ›       ‹ t › ‹ d ›       ‹ c › ‹ g ›   Nasale ‹ mh › ‹ m ›       ‹ nh › ‹ n ›       ‹ ngh › ‹ ng ›   Affriquée             ‹ tsi, tsh, ts › ‹ j ›       Fricative   ‹ f, ph › ‹ f ›   ‹ th › ‹ dd › ‹ s › ‹ ll › ‹ si, sh, s ›   ‹ ch › ‹ h › Roulée         ‹ rh › ‹ r ›           Spirante     ‹ w ›     ‹ l ›   ‹ i ›    

Remarques :

Voyelles

Le gallois moderne possède six ou sept monophtongues de base, variables en quantité, ainsi que de nombreuses diphtongues. La quantité des monophtongues est en grande partie liée à l'environnement phonétique et l'accentuation, selon des règles assez complexes, mais il existe des oppositions de longueurs dans quelques positions, qui différencient certains mots (ex. car « voiture » / câr « ami, parent », ton « vague » / tôn « mélodie »). La quantité a une influence sur le timbre : les voyelles longues sont globalement prononcées plus fermées que les brèves. John Morris-Jones décrit au début du XXe siècle trois quantités (brève, mi-longue, longue), selon le système suivant :

Des descriptions plus récentes n'indiquent que deux degrés de longueur : en simplifiant, les mi-longues décrites par Morris-Jones y correspondent à des longues au sud du pays de Galles, mais à des brèves au nord ; la voyelle est généralement brève partout.. Le gallois du nord ne conserve donc de voyelles longues que dans les monosyllabes accentués ; il étend cette longueur aux monosyllabes terminés par un groupe de consonnes dont la première est ou .

Les mots d'emprunt récents peuvent faire exception à ces règles.

Formants des voyelles galloises. Tableau des monophtongues en gallois du nord Monophtongues Antérieure Centrale Postérieure Ferméei ɨː u, yw Pré-fermée ɪ i ɨ u, y ʊ w Mi-ferméee ə yo Mi-ouverte ɛ e ɔ o Ouverte a a   ɑː a Tableau des diphtongues en gallois du nord Diphtongues Second élément Premier élément antérieur central postérieur fermé   ʊɨ wy ɪu iw ɨu uw, yw moyen əi ei ɔi oi əɨ eu, ey ɔɨ oe, ou ɛu ew əu yw ouvert ai aiau ɑːɨ ae au aw

Le gallois du sud ignore les voyelles et , et les réalise comme et respectivement. Cela vaut aussi lorsque ces voyelles forment un élément de diphtongue. Il confond également la réalisation des diphtongues ae et au en [ai] (le gallois du nord ne différencie ces diphtongues qu'en syllabe finale). D'autres réductions du système vocalique existent dialectalement.

Orthographe Article détaillé : Alphabet gallois.

Bien que les conventions en soient parfois surprenantes pour un francophone, l'orthographe du gallois indique assez fidèlement la prononciation. Les principales divergences sont les suivantes :

Grammaire Article détaillé : Grammaire galloise.

La grammaire galloise partage de nombreux traits communs avec celle des autres langues celtiques insulaires :

Il existe quelques divergences grammaticales entre dialectes du Nord ou du Sud : des détails de morphologie et quelques constructions spécifiques, notamment celle pour « avoir ». Cependant, ces différences sont négligeables par rapport à celles beaucoup plus tranchées qui séparent le gallois courant du gallois littéraire :

Vocabulaire Éléments du lexique

Le fonds du vocabulaire gallois est d'origine celtique, apparenté de près à celui des autres langues brittoniques, de façon plus distante à celui des langues gaéliques, ce qu'illustre le tableau ci-dessous qui présente une série de mots apparentés en gallois, cornique et breton (brittoniques) ainsi qu'en irlandais (gaélique).

sens gallois cornique breton irlandais sens gallois cornique breton irlandais tête pen penn penn ceann haut uchel ughel uhel uasal « noble » maison tŷ chi ti teach bas isel isel izel íseal fils mab mab mab mac grand mawr meur meur mór frère brawd broder breur bráthair petit bach, bychan bian, byghan bihan beag sœur chwaer hwor, hwoer c'hoar siúr blanc gwyn gwynn gwenn fionn « blond » homme, personne dyn den den duine noir du du du dubh berger bugail bugel bugel « enfant » buachaill « garçon » vivant byw bew bev beo chien ci ki ki cú mort marw marow marv marbh été haf hav hañv samhradh large llydan ledan ledan leathan hiver gaeaf gwav, gwoav goañv geimhreadh vieux hen hen « ancien » hen « ancien » sean feu tân tan tan tine jeune ieuanc, ifanc yowank yaouank óg fer haearn horn houarn iarann nouveau newydd nowydh nevez nua feuille dalen delen delienn duille entendre clywed klewes klevout cluin mer môr mor mor muir nage nawf neuv neuñv snámh rivière afon avon aven (vieilli) abhainn chanter canu kana kanañ, kaniñ can

Malgré la parenté évidente avec le cornique et le breton, la séparation séculaire entre les trois langues a abouti à des divergences sensibles jusque dans le vocabulaire fondamental : par exemple, dans les parties du corps, les mots gallois trwyn, clust, llaw « nez, oreille, main » ne se retrouvent pas en breton qui emploie à la place fri, skouarn, dorn, le cornique jouant le rôle de langue-pont entre les deux puisqu'il connait les formes frigow (à l'origine le pluriel de frig « narine ») et tron pour « nez », skovarn pour « oreille », leuv et dorn (signifiant aussi le poing) pour « main ». Ce dernier mot, dorn en cornique et breton, illustre un autre type de divergence, les faux-amis, dus à des évolutions de sens différentes chez des mots apparentés : le gallois connaît en effet le mot dwrn mais au sens de « poing, poignée » et le cornique le connait avec le sens double de « poing » et de « main ». Nous noterons que de façon générale, le gallois s'est éloigné des deux autres langues brittoniques, le cornique et le breton formant un groupe plus proche.

Le gallois partage avec les autres langues brittoniques un ensemble nombreux d'emprunts lexicaux anciens au latin. Cela concerne beaucoup de mots courants passés dans le vocabulaire à l'époque de la Bretagne romaine, par ex. mur « mur » (de mūrus), ffenestr « fenêtre » (fenestra), pont « pont » (pōns, génitif pontis), ffynnon « fontaine, source » (fontāna), cannwyll « chandelle » (candēla), ffrwyth « fruit » (frūctus), ffa « haricot » (faba), pysgod « poissons » (piscātum), gwin « vin » (vīnum), caws « fromage » (cāseum), llaeth « lait » (lac, génitif lactis), carchar « prison » (carcer), saeth « flèche » (sagitta), perygl « danger » (periculum), parod « prêt » (parātus). D'autres sont d'un caractère plus livresque, à mettre en rapport avec le rôle considérable du latin dans l'enseignement au Moyen Âge : llyfr « livre » (liber), llythyr « lettre » (littera), gramadeg « grammaire » (grammatica), erthygl « article » (articulum), ysgrifennu « écrire » (scrībere), dysgu « apprendre » (discere). De même, le vocabulaire religieux est naturellement latin : eglwys « église » (ecclēsia), mynach « moine » (monachus), pregeth « sermon, prêche » (praedicātiō), pechod « péché » (peccātum), uffern « enfer » (infernus). Le sens de certains mots a pu nettement évoluer : ainsi mynwent, de monumenta « monuments », signifie « cimetière », et swydd, de sēdēs « siège », a aujourd'hui pour sens « poste, fonction, emploi ».

Plus tard, le gallois a emprunté divers mots aux langues des Îles Britanniques comme le vieil irlandais (cnocc → gallois cnwc « butte », dorus → gallois drws « porte »), le vieux norrois (garðr → gallois gardd « jardin, » jarl → gallois iarll « comte, earl »), mais avant tout l'anglais, dont l'influence est constante depuis la conquête anglo-saxonne de l’Angleterre, et auquel le gallois a emprunté et continue d'emprunter un nombre considérable de mots.

Panneau indicateur avec deux emprunts à l'anglais : lifft « ascenseur » et platfform « quai » et un calque : ffordd allan « sortie ».

Les plus anciens emprunts à l'anglais remontent aux premiers temps de la présence anglo-saxonne, comme en témoignent certains mots qui préservent des formes caractéristiques du vieil anglais : ex. cusan « un baiser » (vieil anglais cyssan, moderne kiss), crefft « métier » (v. a. cræft, moderne craft), betws « chapelle » (v. a. bedhūs). Les emprunts concernent tous les sujets et tous les registres ; beaucoup sont évidents, bien que l'écriture les masque quelque peu en leur appliquant systématiquement les conventions de l'orthographe galloise. Ils subissent cependant assez souvent des altérations en se lexicalisant, qui peuvent concerner leur prononciation (ex. cwpwrdd « placard », de cupboard ; siaced « veste », de jacket) ou leur sens (ex. tocyn « ticket », de token qui a le sens plus général de « marque » ; smwddio « repasser (un vêtement) », de smoothe qui veut dire « lisser »).

Dans la langue orale, les emprunts à l'anglais peuvent être faits au coup par coup, sans qu'ils soient lexicalisés : il s'agit d'une forme d'alternance de code linguistique. La langue écrite tend vers davantage de purisme et s'efforce d'éviter les anglicismes trop voyants par divers moyens :

Formation des mots

Les procédés de formation des mots sont comparables à ceux du français et des autres langues européennes :

Exemple de locution avec nom et épithètes : man « lieu » + cadw « garder » + troliau « chariots » = « dépôt des chariots »

Le gallois crée également de nombreuses locutions lexicales sur le modèle nom + épithète. Exemples : tŷ bach « toilettes » (tŷ « maison » + bach « petit »), safle bws « arrêt de bus » (safle « position, station, poste » + bws « bus »), peiriant golchi llestri « lave-vaisselle » (peiriant « machine » + golchi « laver » + llestri « plats, vaisselle »), cyllell boced « canif » (cyllell « couteau » + poced « poche »), ystafell gysgu « dortoir » (ystafell « salle, chambre » + cysgu « dormir »).

Variations dialectales

En dehors des différences de prononciation évoquées plus haut, il existe un certain nombre de différences lexicales dans le vocabulaire de base entre dialectes gallois. Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de divergences typiques entre Nord et Sud.

Signification Gallois du Nord Gallois du Sud grand-père taid tad-cu grand-mère nain mam-gu femme dynes benyw lait llefrith llaeth table bwrdd bord dehors allan i maes maintenant rŵan nawr vouloir eisiau moyn ressembler edrych yn debyg disgwyl yn debyg il o, fo e, fe avec gan, efo gyda J'ai une voiture. Mae gen i gar. Mae car 'da fi.

Parfois, il s'agit plutôt de différences dans l'extension sémantique de certains mots : ainsi le gallois du Sud emploie merch pour « fille (par opposition à fils) » et « fille (par opposition à garçon) », tandis que le gallois du Nord a geneth dans ce dernier sens ; inversement, le gallois du Nord emploie agoriad « ouverture » au sens de « clé » alors que le gallois du Sud dispose pour cela du mot spécifique allwedd.

Exemples Mot Traduction Prononciation standard dans l'API Équivalent breton terre daear, tir (S) / (N), douar, tir ciel awyr, wybr (S) / (N), (S) / (N) aer, oabl eau dŵr dour feu tân tan homme dyn, gŵr (S) / (N), den, gour femme menyw, gwraig (S) / (N), maouez, gwreg manger bwyta (S) / (N) debriñ, boueta boire yfed evet, evañ grand mawr meur, bras petit bach, bychan , bac'h, bihan nuit nos noz jour dydd (S) / (N) dez, deiz Textes en gallois Notes et références
  1. ↑ a b et c (en) Ystadegau Gwladol = National Statistics, « 2011 Census: First Results on the Welsh Language » [PDF], sur Llywodraeth Cymru = Welsh Government, 11 décembre 2012 (consulté le 31 août 2014)
  2. ↑ a et b (en) UNHCR, « World Directory of Minorities and Indigenous Peoples - United Kingdom : Welsh », sur Refworld, 2008 (consulté le 31 août 2014).
  3. ↑ a et b (en) Welsh Government, « Wales and Argentina », sur Wales.com, 2014 (consulté le 31 août 2014).
  4. ↑ a et b 2452 pour la période 2006-2008. (en) United States Census Bureau, « Table 1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006-2008 Release », sur United States Census Bureau, avril 2010 (consulté le 31 août 2014).
  5. ↑ a et b 1255 en 2011. Statistique Canada, « 2011 Recensement du Canada de 2011 : Tableaux thématiques - Langue maternelle détaillée (232), langue parlée le plus souvent à la maison détaillée (232), autres langues parlées régulièrement à la maison (9) et sexe (3) pour la population à l'exclusion des résidents d'un établissement institutionnel du Canada, provinces, territoires, régions métropolitaines de recensement et agglomérations de recensement, Recensement de 2011 », sur Statistique Canada (consulté le 31 août 2014).
  6. ↑ a et b 1430 en 2011. (en) Department of Immigration and Border Protection, « The People of Australia » [PDF], 2014 (consulté le 31 août 2014), p. 33.
  7. ↑ a et b 1077 en 2006. (en) Statistics New Zealand, « Quickstats about Culture and Identity Table (Table 16) » [xls], sur Statistics New Zealand, 2006 (consulté le 31 août 2014).
  8. ↑ « cymrique », Centre national de ressources textuelles et lexicales
  9. ↑ D'après Cymru, le nom gallois du pays de Galles, dont l'origine serait le terme celtique combroges ou cumbrogi signifiant « compatriotes ». Voir aussi Cambrie.
  10. ↑ « The Welsh language use survey is funded jointly by Welsh Government and the Welsh Language Commissioner », sur Welsh Government, 26 novembre 2015 (consulté le 27 janvier 2019)
  11. ↑ (en) Llywodraeth Cymru = Welsh Government, « Annual Population Survey estimates of persons aged 3 and over who say they can speak Welsh by local authority and measure », sur StatsWales, 2013 (consulté le 31 août 2014)
  12. ↑ (en) Bwrdd yr Iaith Gymraeg = Welsh Language Board, « The Welsh Language Use Surveys of 2004-06 » [PDF], 2008 (consulté le 31 août 2014)(PDF)
  13. ↑ Ball & Fife 2002, p. 302
  14. ↑ Prononciation du sud ; le nord aurait plutôt , , .
  15. ↑ Morris-Jones 1955, p. 65
  16. ↑ Quelques monosyllabes grammaticaux font exception et ont un y sombre : y(r) « le, la, les », dy « ton, ta », yn « en, dans ».
  17. ↑ Ball & Fife 2002, p. 295 & 297-8
  18. ↑ Morris-Jones 1955, p. 17-18
  19. ↑ En orthographe Standard Written Form.
  20. ↑ a et b En orthographe unifiée (peurunvan).
Annexes .mw-parser-output .autres-projets ul{margin:0;padding:0}.mw-parser-output .autres-projets li{list-style-type:none;list-style-image:none;margin:0.2em 0;text-indent:0;padding-left:24px;min-height:20px;text-align:left}.mw-parser-output .autres-projets .titre{text-align:center;margin:0.2em 0}.mw-parser-output .autres-projets li a{font-style:italic}

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

 : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Articles connexes Wikipédia en gallois. Consulter le Wiktionnaire rédigé en gallois. Liens externes


 
Recherche Personnalisée
Gallois

Rechercher
Gallois

Bonnes Affaires
Gallois
 
vlrPhone
vlrFilter

Projet de softphones à très faible consommation, radiation et débit, avec le support de l'audio spatial, des décalages de fréquence et des communications ultrasonores
Filtre Audio Multifonction avec Télécommande
Plus d'Informations
Libérez l'Animation VR
AR

Jouez pour révéler des images 3D et des modèles 3D
Plus d'Informations

WhmSoft Moblog
Copyright (C) 2006-2019 WhmSoft
Tous Droits Réservés